ترجمه فارسی به انگلیسی

درباره نکات ترجمه ای از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس

ترجمه فارسی به انگلیسی

درباره نکات ترجمه ای از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس

۱۰ مطلب در تیر ۱۳۹۷ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

بسیاری از مشتریان محترم ، دغدغه بسیار زیادی در خصوص محرمانگی مستندات مرتبط با ترجمه و فایل‌های اصلی و ترجمه شده دارند. این فایل‌ها گاهی مقالات منتشر نشده‌ای است که حاصل چند سال تحقیق دانشجویان و اساتید محترم است و گاهی نیز اسناد تجاری حساس و محرمانه است که مخفی ماندن آن برای کارفرمای محترم بسیار اهمیت دارد.

امکان بالا بردن حساسیت اطلاعاتی اسناد

در صورتی که در هنگام ثبت سفارش گزینه «سند دارای محرمانگی بالا» توسط مشتری انتخاب شود، بعد از پرداخت سفارش، فایل بارگذاری شده فقط برای مدیر سایت ارسال می‌گردد. مدیر سایت با توجه به موضوع متن، سند را با انتخاب خود در اختیار مترجمان صددرصد مورد اعتماد مدیر که قرار داد عدم افشا (NDA) را نیز امضا کرده‌اند قرار خواهد داد.

امکان ترجمه اسناد حساس در حضور کارفرما

در صورتی که اسناد مد نظر برای ترجمه حساسیت بالاتری داشته باشد، و بارگذاری آن در سایت امکان‌پذیر نباشد، باید با اعزام مترجم مورد اعتماد به محل مد نظر کارفرما، به شما خدمت رسانی کنند. به این ترتیب فرآیند ترجمه اسناد به صورت کامل در حضور کارفرما یا نماینده ایشان انجام خواهد شد و بالاترین سطح محرمانگی در دسترس کارفرمای محترم قرار خواهد داشت. در صورت نیاز به این نوع از ترجمه با ما تماس بگیرید

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

ترجمه وبسایت

با ترجمه وبسایت خود، کسب و کارتان را جهانی کنید.

امروزه در عصری که تجارت، ارتباطات و تکنولوژی اطلاعات به یکدیگر پیوندی عمیق و ناگسستنی خورده اند، داشتن یک وبسایت قوی و چندزبانه برای معرفی خدمات و محصولات شما امری ضروری و غیرقابل تردید است. ما به شما پیشنهاد می کنیم هرچه زودتر وبسایت خود را با کمترین هزینه به زبانهای دیگر ترجمه کنید و در رقابت تنگاتنگ قرن بیست و یکم پیروزمندانه رو به جلو حرکت کنید.


باتوجه به نفوذ زبان انگلیسی در میان کاربران اینترنت در جهان و نیز حضور همسایگان عرب زبان در حاشیه خلیج فارس، پیشنهاد کارشناسان به شما ترجمه وبسایت شما به دو زبان انگلیسی و عربی ست. 

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

آیا شرکت‌تان برای تبلیغ محصولات یا خدماتش از کاتالوگ استفاده می‌کند؟ آیا کاتالوگ‌های‌تان را در ایران و دیگر بازارهای بین‌المللی مختلف عرضه می‌کنید؟ اگر جواب هر دو سؤال بله است، بدون تردید باید کاتالوگ‌های‌تان به زبان‌ فارسی یا زبان بومی تمام بازارهای جهانی‌تان ترجمه شوند. شاید با خود فکر کنید ترجمه کاتالوگ امری ضروری نیست، ولی شواهد زیادی نشان می‌دهند انتشار کاتالوگ‌ها یا بروشور به زبان فارسی در ایران یا به زبان‌های بومی بازارهای جهانی باعث فروش بیشتر و ایجاد وفاداری مشتری می‌شود.

فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست،‌ آن را می‌خرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند.

اما برای این مشکلات راه حلی وجود دارد.اگر شما محصولات‌تان را به زبان فارسی به مشتری‌های‌ ایرانی ارائه کنید، یا برای بازارهای جهانی به زبان های دیگر مثل انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبان ها ترجمه کنید، نه‌تنها کالاهای‌تان به فروش خواهند رفت، بلکه پیوندی بادوام بین‌تان شکل خواهد گرفت و در سال‌های پیش رو خریدها تکرار خواهد شد. ارتباطات امری کلیدی است و تنها راه برقراری ارتباط در بازارهای داخلی و خارجی ترجمهٔ کاتالوگ‌های‌تان است. ترجمه به زبان‌های مختلف باعث رشد سریع کسب‌وکارتان می‌شود. بنابراین، ارزش سرمایه‌گذاری را دارد.

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

ترجمه ارزان

راه های انجام ترجمه ارزان

شما نمی توانید یک ترجمه بدون خطا انتظار داشته باشید :

بیشتر اوقات انجام ترجمه ارزان منجر به هزینه های اضافی خواهد شد: به کار گرفتن نیروی برای ویرایش دوباره متن برای  اطمینان از اینکه ترجمه دقیق انجام شده است.از این جهت که اگر ترجمه از لحاظ گرامری حائز اهمیت ، بررسی گرامر ترجمه انجام شده را باید انجام دهد. اگر از لحاظ فرهنگی و بومی سازی ترجمه حائز اهمیت است، باید محلی سازی ترجمه را دوباره انجام داد. همه این موارد ممکن است باعث ایجاد هزینه مجدد شود.

شما ممکن است یک ترجمه ماشینی را دریافت کنید .

تعدادی از موسسات و مترجمان که هزینه های بسیار پایینی برای ترجم های خود دریافت می کنند،صرفاً متن را ویرایش می کنند. به این ترتیب، متن توسط یک ماشین ترجمه می شود، مانند Google Translate، و سپس یک بررسی برای حل مشکلات عمده ترجمه انجام خواهد شد. با وجودی که ترجمه ماشین به نظر می رسد یک راه حل عالی برای ترجمه های بسیار ارزان است، نتایج ثابت شده است که اغلب فاجعه بار است. شما به یک جفت چشم انسان نیاز خواهید داشت تا اطمینان حاصل کنید که همه چیز در جای خودش قرار دارد.

انجام ترجمه توسط افراد غیر حرفه ای

اغلب درخواست فوری موسسات ترجمه اصلاح ترجمه است. زیرا مترجم قبلی اصطلاحات صحیح را نمی دانسته و یا یک متن کامل با اشتباهات گرامری زیادی را ترجمه کرده است. ترجمه باید توسط افراد متخصص در آن زمینه انجام گیرد.

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

ترجمه وبسایت پس از تلاش های موفقیت آمیزِ اولیه در زمینه ترجمه ی محصولات نرم افزاری ظاهر شد و اوایل سال 2000 بر آن پیشی گرفت و زمینه هایی همچون بازاریابی ، طراحی ، مهندسی نرم افزار و فرایندهای زبانی را نیز در برگرفت و به حوزه ای تبدیل شد که به مهارت های خاصِ مترجمان و میزان کمتری از توانش در زمینه فناوری نسبت به محلی سازی نرم افزار نیاز داشت. مترجمان باید محدودیت های فنیِ زبان و بافت زبانی را برای مدیریت موفقیت آمیز کار درک می کردند. زبان باید برای خواننده، طبیعی به نظر می رسید و اطلاعات دائما باید به زبان های مورد نظر به روزرسانی می شد.

با رشد اقتصاد جهانی ، نقش ترجمه به عنوان مهم ترین ابزار تسهیل کننده روابط زبانی و فرهنگی اهمیت بیشتری یافت. کسب و کارهایی که از اینترنت برای دستیابی به مشتریان خود استفاده می کردند نیاز داشتند که وبسایت هایشان به زبان های مختلف برای مشتریان آنها در سراسر دنیا در دسترس باشد. این امر منجر به نوع جدیدی از خدمات زبانی شد که محلی سازی وبسایت نامیده شد و در اواخر دهه 1990 به حوزه ای با سریع ترین میزان رشد در بخش ترجمه تبدیل شد. شاید بتوان گفت در حال حاضر، ترجمه وبسایت ، به عنوان بخشی با بیشترین سرعت رشد در حوزه ترجمه در نظر گرفته می ­شود.

با انواع روش های انجام ترجمه آنلاین آشنا شوید.

 

ترجمه وبسایت را به چه گروهی می توان برون سپاری کرد.

از آنجا که یک وب سایت باید به گونه ای باشد که برای کاربران آن قابل فهم و استفاده باشد نباید ترجمه وبسایت را به هر گروهی سپرد. باید شرکتی را انتخاب کرد که با مباحث فرهنگ جامع مطالعات ترجمه آشنایی کافی داشته باشد و این اطلاعات را در زمان ترجمه اعمال کند. استفاده از مترجم های با سطح دانش و تجربه بالا می تواند جوابگوی این نیاز باشد. این امر نیاز به انجام ترجمه تخصصی دارد.


کتاب “سنجش ترجمه در محیط آموزشی” تالیف استاد بهزاد قنسولی استاد دانشگاه فردوسی مشهد است.

به گفته دکتر فرزانه فرحزاد مدیر علمی مجموعه اثر فوق، دقت نظر استاد در نگارش این اثر و ارائه یک مدل بسیار ساده برای سنجش مترجمی در این اثر قابل توجه است و از لحاظ چارچوب کتاب جامعی است.


آموزش ترجمه وبسایت با استفاده از مترجم گوگل

 مترجم گوگل به شما این امکان را می‌دهد هر وبسایتی را در زبان محلی خود (برای زبان‌های پشتیبانی شده در مترجم گوگل) ببینید. البته این ماشین ترجمه تنها مختص ترجمه وبسایت نیست و کاربردها و ویژگی‌های دیگری را نیز ارائه می‌دهد که در مطلب دیگری در مورد معرفی مترجم گوگل به آن‌ها پرداخته‌ایم. در این پست قصد داریم به آموزش ترجمه وبسایت با استفاده از مترجم گوگل بپردازیم.

توجه: مانند دیگر ابزارهای ترجمه‌ی ماشینی، ترجمه گوگل نیز بی‌نقص نیست. گوگل برای برخی از زبان‌ها دارای دقت متوسط و خوبی است، اما با این همه دارای خطاهای بسیاری است، به ویژه در برگردان زبان فارسی. پیشنهاد می‌کنیم در این زمینه مطلب دیگری با عنوان «خدماتی که مترجم گوگل نمی‌تواند در برابر مترجم انسانی حرفه‌ای ارائه دهد» را که در وبلاگ دیلمانج منتشر کرده‌ایم مطالعه فرمایید.

به هیچ عنوان نباید بر ترجمه‌ی ارائه شده توسط این مترجم اتکا کرد، بلکه در حال حاضر یک استفاده‌ی مناسب و ابزاری برای ترجمه گوگل و در کل ماشین ترجمه این است که تنها ببینیم وبسایت و متن مورد نظر ما در مورد چیست و محتوای کلی آن چیست، نه ترجمه‌ی حرفه‌ای و دقیق.

ترجمه وبسایت با استفاده از مترجم گوگل در مرورگر دلخواه

برای ترجمه‌ی یک وبسایت یا یک صفحه‌ی وب با استفاده از مرورگر وب محبوب خود، مراحل زیر را طی کنید:

  • در مرورگر خود وارد وبسایت مترجم گوگل به آدرس translate.google.com شوید. برای دسترسی به این مترجم به هیچگونه نرم‌افزار جانبی و حساب کاربری و ثبت‌نام نیازی ندارید و استفاده از آن کاملاً رایگان است.
  • در کادر مربوط به وارد کردن متن، آدرس وبسایت و یا لینک صفحه‌ای که می‌خواهید ترجمه شود را عیناً (از جمله قسمت http://) وارد یا کپی نمایید.
  • پس از چند لحظه، در سمت راست لینکی به شما ارائه می‌شود. قبل از کلیک بر روی لینک، زبان مقصد خود را وارد نمایید. البته می‌توانید زبان مبدا را نیز انتخاب کنید، اما معمولاً مورد نیاز نیست و به صورت خودکار تشخیص داده می‌شود. سپس بر روی لینک ارائه شده و یا دکمه‌ی Translate کلیک کنید.


مراحل ترجمه وبسایت با استفاده از مترجم گوگل

اکنون وبسایت مورد نظر به صورت ترجمه شده در اختیار شماست! تا زمانی که از این صفحه یا تب خارج نشوید، می‌توانید لینک‌ها و صفحات دیگر این وبسایت را نیز به صورت ترجمه شده مشاهده کنید. همچنین در این صفحه گزینه‌هایی نیز وجود دارد که یکی برای تغییر زبان (به صورت آنی) و دیگری برای مشاهده‌ی وبسایت در زبان اورجینال خود و در حالت ترجمه نشده می‌باشد.

ممکن است به هنگام ترجمه وبسایت با استفاده از مترجم گوگل متوجه شوید که قسمت‌هایی ترجمه نشده باقی مانده است، لطفاً توجه داشته باشید که این ماشین ترجمه تنها متن وبسایت را دریافت می‌کند و سایر متونی که مشاهده می‌کنید ممکن است به صورت عکسی و یا ویدئویی یا به هر شکل دیگری در وبسایت قرار گرفته باشند که توسط ماشین ترجمه قابل خواندن نمی‌باشند.

ترجمه وبسایت با استفاده از مرورگر گوگل کروم (Google Chrome)

پیشنهاد گوگل کروم برای ترجمه وبسایتی که به زبان روسی ارائه شده است.

چنانچه از گوگل کروم برای مرور وب استفاده می‌کنید، برای ترجمه وبسایت ورود به مترجم گوگل الزامی نمی‌باشد. بلکه اگر وارد وبسایتی شوید که در زبان‌های انتخاب شده‌ی شما ارائه نداشته باشد، گوگل کروم به شما پیشنهاد می‌دهد تا وبسایت را برایتان ترجمه کند (مانند شکل فوق). منظور از زبان‌های انتخاب شده، زبان‌هایی هستند که در قسمت تنظیمات مرورگر به عنوان زبانی که به آن سخن می‌گویید انتخاب کرده‌اید. برای مثال اگر زبان فارسی و انگلیسی را در تنظیمات انتخاب کرده باشید، گوگل کروم برای وبسایت‌هایی که به این زبان‌ها ارائه می‌شوند پیشنهاد ترجمه نخواهد داد.

برای ترجمه وبسایت کافیست زبان‌های مبدا و مقصد را انتخاب کرده و دکمه‌ی Translate را بفشارید. برای انتخاب زبان مبدا و مقصد بر روی گزینه‌ی Options کلیک کنید. گزینه‌ی بعدی که در این پاپ آپ مشاهده می‌شود دکمه‌ی Nope می‌باشد که یعنی همان «نه». در کنار آن فلش کوچکی دیده می‌شود که با کلیک بر روی آن دو گزینه می‌بینید. گزینه‌ی اول Never Translate… می‌باشد که با کلیک بر روی آن گوگل کروم هیچگاه پیشنهاد ترجمه‌ی زبان مورد نظر را نخواهد داد. در اینجا به جای سه نقطه زبان مورد نظر نوشته می‌شود، مثلاً Russian. گزینه‌ی بعدی Never Translate This Site می‌باشد که با کلیک بر روی آن گوگل کروم تنها پیشنهاد ترجمه را برای این وبسایت خاموش خواهد کرد، نه کل زبان.

در صورتی که گوگل کروم هیچگاه برای شما پیشنهاد ترجمه نمی‌دهد ممکن است از قسمت تنظیمات غیرفعال شده باشد. برای فعال کردن دوباره‌ی آن وارد تنظیمات گوگل کروم شده و بر روی Show advanced settings در قسمت انتهایی صفحه کلیک نمایید. سپس به پایین بیایید تا به قسمت Languages برسید. در اینجا با کلیک بر روی تیک گزینه‌ی Offer to translate pages that aren’t in a language you read پیشنهاد ترجمه‌ی گوگل کروم را فعال می‌کنید و همچنین می‌توانید با کلیک بر روی دکمه‌ی Languages and input settings زبان‌های خود را انتخاب کنید که برای آن‌ها هرگز پیشنهاد ترجمه ارائه نشود.


فعال و غیرفعال کردن پیشنهاد ترجمه و تنظیمات زبان گوگل کروم.

یک راه آسان‌تر برای ترجمه در صورت عدم ارائه پیشنهاد این است که بر روی صفحه‌ی مورد نظر راست کلیک کنیم و گزینه‌ی Translate to English را کلیک کنیم که در این صورت مانند موارد بالا پیشنهاد ترجمه را مشاهده خواهید کرد. چنانچه این گزینه برای شما نمایان نیست، ابتدا افزونه Google Translate را بر روی کروم نصب کرده و سپس مرورگر را ریستارت کنید.

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

ترجمه مقاله از زبان فارسی به انگلیسی برای ارسال به ژورنال‌های ISI

یکی از مهم‌ترین نیازهای دانشجویان، اساتید و پژوهشگران در حوزه‌ی ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی آنلاین مقالات تالیف شده توسط ایشان از زبان فارسی به انگلیسی، جهت ارسال و چاپ در ژورنال‌های معتبر و درصورت امکان ژورنال‌های ISI است. حساسیت این امر بسیار بالا است، بدین دلیل که کیفیت ترجمه انجام شده می‌تواند سرنوشت رد یا پذیرش کار را رقم بزند. بنابراین روان بودن و حرفه‌ای بودن ترجمه انجام شده از زبان فارسی به انگلیسی، می‌تواند ارزش و اعتبار یک کار تحقیقاتی علمی را تحت شعاع خود قرار دهد. برای ترجمه‌ی صحیح یک مقاله به زبان علمی، لازم است حتماً مترجم از دانش موضوع تخصصی زمینه‌ی متن اطلاع داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به‌راحتی به زبان انگلیسی برگرداند. علاوه‌براین ضروری است که مترجم خود با فرایند مقاله‌نویسی، نگارش علمی، و فرایند ثبت و ارسال و داوری ژورنال‌های تخصصی آشنا باشد. از آن‌جایی که اکثر دانشجویان تحصیلات تکمیلی به قصد اخذ پذیرش در مقاطع بالاتر، در دانشگاه‌های معتبر دنیا، اقدام به ارسال و انتشار مقالات خود در ژورنال‌های تخصصی را می‌کنند، معمولاً نتیجه‌ی این فرایند بسیار آینده‌ی فرد را تحت تاثیر قرار خواهد داد. از این رو نمی‌توان ریسک کرد و ترجمه‌ی مقالاتی را که فرد به قصد انتشار در ژورنال‌های ISI، اقدام به ترجمه‌ی آن می‌کند را به افراد و مترجمین متفرقه سپرد.


خدمات ترجمه ISI :


ترجمه مقالات ISI مهندسی برق


ترجمه مقالات ISI مهندسی مکانیک


ترجمه مقالات ISI مهندسی شیمی


ترجمه مقالات ISI مهندسی نفت، گاز و پتروشیمی


ترجمه مقالات ISI مهندسی کامپیوتر


ترجمه مقالات ISI مهندسی مواد


ترجمه مقالات ISI مهندسی عمران


ترجمه مقالات ISI محیط زیست


ترجمه مقالات ISI صنایع غذایی


ترجمه مقالات ISI مهندسی معدن


ترجمه مقالات ISI مهندسی صنایع


ترجمه مقالات ISI مهندسی کشاورزی


ترجمه مقالات ISI مهندسی پزشکی


ترجمه مقالات ISI مهندسی معماری


ترجمه مقالات ISI مهندسی نساجی


ترجمه مقالات ISI مهندسی هوافضا


ترجمه مقالات ISI ریاضی


ترجمه مقالات ISI شیمی


ترجمه مقالات ISI فیزیک


ترجمه مقالات ISI آمار


ترجمه مقالات ISI هنر


ترجمه مقالات ISI بیوشیمی


ترجمه مقالات ISI پزشکی


ترجمه مقالات ISI زیست شناسی


ترجمه مقالات ISI میکروبیولوژی


ترجمه مقالات ISI ژنتیک


ترجمه مقالات ISI جغرافیا


ترجمه مقالات ISI تاریخ


ترجمه مقالات ISI تربیت بدنی


ترجمه مقالات ISI فناوری اطلاعات


ترجمه مقالات ISI علوم کامپیوتر


ترجمه مقالات ISI مدیریت


ترجمه مقالات ISI حسابداری


ترجمه مقالات ISI حقوق


ترجمه مقالات ISI اقتصاد


ترجمه مقالات ISI فلسفه


ترجمه مقالات ISI فقه و علوم اسلامی


ترجمه مقالات ISI علوم اجتماعی


ترجمه مقالات ISI علوم سیاسی


ترجمه مقالات ISI روانشناسی

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

کمبود وقت و حجم ترجمه باعث شده دست به دامن نرم افزارهایی مانند گوگل ترنسلیت و بینگ بشویم. اما آیا این ابزارها قابل اطمینان هستند؟ در این نوشته به اختصار کار با گوگل ترنسلیت را بررسی خواهیم کرد.


اولین مشکل ترجمه ماشینی در معنای چندگانه کلمات، لحن و کنایه مشخص می شود. درمتونی که تشبیه و استعاره ولو کوچک مانند کلمه سرمای سوزان باشد احتمال خطا بسیار بالاست.(ترجمه ماشینی سرمای سوزان: hot cold) اساس ترجمه ماشینی کلمات هستند لذا سعی کنید در پیدا کردن معادل کلمات از ترجمه ماشینی استفاده کنید تا به کمک آن گزینش مناسبی از کلمات داشته باشید.


استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه متون

نکته دیگر در استفاده از مترجم های ماشینی این است که زبان علمی نسبت به زبانهای دیگر کارکرد بهتری دارد. اما نباید همه جملات و به اصطلاح یک پاراگراف را در آن قرار دهید، فقط در یک صورت پیشنهاد می شود که از این راه استفاده کنید. در صورتی که مترجم حرفه ای هستید و می خواهید زمان کمتری برای ترجمه صرف کنید و ویرایش متن را به جای ترجمه انجام دهید. اما دقت کنید که ساختار متن شما ساده و دور از اصطلاحات و ترکیب های پیچیده مانند (phrasal verb)  باشد و ترجیحا از ترجمه انگلیسی به فارسی یک سویه و یا زبانهایی که واژه گان مشترک زیادی با فارسی دارند، استفاده کنید. سعی کنید صرفا حداکثر جمله به جمله استفاده کنید و متن را دقیق ویرایش کنید. زیرا حجم زیاد خطای شما را بالا می برد.


ترجمه وب سایت و متن های تبلیغاتی

اگر نوع کار شما به گونه ای است که می خواهید از زبان به عنوان ابزار مناسب و دقیق استفاده کنید و در واقع ترجمه وبسایت یا اسناد و متن های تبلیغاتی کیفیت بالایی داشته باشید، بهتر است بجای استفاده از گوگل ترنسلیت، از مترجم حرفه ای استفاده کنید. زیرا مترجم های ماشینی ساختار های جذاب و یا لحن را به هیچ عنوان در نظر نمی گیرند و با توجه به این که بیشتر از الگوریتم های پیش بینی کننده استفاده می کنند، خطای آنها غیر قابل اجتناب خواهد بود. زیرا لحن و سبک هر نوشته تفاوت دارد و قدرت عواطف انسان می تواند باعث تشخیص دقیق تر و نه کامل تر بشود. با این وجود خطای مترجم انسانی را نیز نباید نادیده گرفت.


به یاد داشته باشیم که ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت هیچ گاه نمی تواند ابزار مناسبی برای ترجمه لحن، عواطف و احساس های ما بوده و  تجربه مترجم انسانی را نیز نخواهد داشت. و اگر بخواهید صرفا از این ابزارها برای ترجمه کارها و وظایف خودتان استفاده کنید، غیر حرفه ای به نظر خواهید رسید.


آموزش ترجمه متن نوشته شده در یک تصویر

حتما با نوشته موجود بر روی یک جعبه برخورد کرده اید که معنی آن را ندانید. یا محصولی را خریده اید که روی آن به زبان روسی نوشته شده و شما قابلیت خواندن آن را ندارید.

با کمک موبایل خود به راحتی میتوانید متن روی این محصول را ترجمه کنید. در این مطلب آموزش ترجمه متن نوشته شده در یک تصویر را برای شما آماده کرده ایم.



برای انجام این کار باید به روش زیر عمل کنید:
 
1. ابتدا باید نرم‌افزار ترجمه گوگل (Google Translate) را از اپ‌ استور یا گوگل پلی (یا هر مارکت دیگری) دانلود و بر روی موبایل خود نصب کنید.

2. به صفحه‌ اصلی موبایل خود رفته و از فهرست برنامه‌های نصب شده روی Google Translate فشار دهید.

3. زبان مبدا و مقصد را در برنامه مشخص کنید. (به‌عنوان مثال زبان مبدا را چینی و زبان مقصد را فارسی درنظر بگیرید)
 
4. روی آیکون دوربین در زیر کادر متنی فشار دهید.
 
5. دوربین را روبه‌روی متنی که قصد ترجمه آن را دارید قرار دهید تا ترجمه آنی متن موردنظر برای شما نمایش داده شود.



نکته جالب این است که مترجم گوگل به‌طور هوشمندانه متن موردنظر روی عکس را حذف، زمینه تصویر را بازسازی و متن ترجمه شده را در مکان و موقعیت متن قبلی جایگزین کرده و برای شما به‌ نمایش در می‌آورد.


  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

در این مقاله از انواع متدهای ترجمه  بالاخص ترجمه انگلیسی صحبت خواهیم کرد. در ابتدا باید تعریفی از عبارت ترجمه گفته شود: ترجمه کردن و بازگردانی کاری بوده است که از گذشته های دور انجام می گرفته است. هر جایی که ارتباط افراد از طریق دو زبان صورت گیرد نیاز به ترجمه است چه ارتباط کلامی باشد یا اینکه ارتباط کتبی صورت گیرد. ترجمه عبارت است از بازگردانی یک متن، یک پیام از زبان مبدا به زبان مقصد. از آنجا که بیشتر نیاز فارسی زبانان به ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی  هست بطور ویژه زبان انگلیسی را مدنظر قرار می دهیم.

انواع روش های ترجمه انگلیسی

ترجمه شفاهی: ترجمه شفاهی هم نوعی ترجمه است که صرف نظر از قالب متنی بصورت همزمان از یک زبانی به زبان دیگر ترجمه می شود. مثلاً در کنفرانس هایی که چندین ملیت و زبان وجود دارد، سخنان فرد گوینده به صورت شفاهی به زبان های حضار مختلف در کنفرانس ترجمه می شود.

ترجمه کتبی: در ترجمه کتبی متن ترجمه شده به صورت کتبی نوشته و نگه داری می شود. بر خلاف ترجمه شفاهی که ترجمه بصورت زبانی گفته می شد و در این حالت متن یا پیام ترجمه شده نوشته می شود.

ترجمه با کمک کامپیوتر: منظور از ترجمه با کمک کامپیوتر یا ترجمه تعاملی یک فرم ترجمه است که در آن مترجم انسانی یک متن را با کمک یک برنامه کامپیوتری ترجمه می کند.

ترجمه ماشینی: ترجمه ماشین (MT) روشی است که به موجب آن یک برنامه کامپیوتری  متنی را تجزیه و تحلیل می کند و یک متن با زبان هدف را بدون مداخله نیروی انسان می سازد. با این حال ، در واقع ، در ترجمه ماشینی به طور معمول در قالب پیش از ویرایش و پس از ویرایش انسان ویرایش و اصلاحاتی را انجام می دهد.

انواع ترجمه 

ترجمه صوتی

ترجمه کلمه

ترجمه ترکیبی از کلمات و عبارات واژگان

ترجمه جمله

ترجمه متن

انواع ترجمه از لحاظ هدف

ترجمه ادبی

ترجمه اطلاعاتی و آموزنده

 ترجمه معنایی

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

ترجمه صوتی

احتمالا بارها با پادکست ها یا فایل صوتی انگلیسی مواجه شده اید . این فایل های صوتی طیف وسیعی دارند و با گسترش انتشار پادکست ها بر روی اینترنت تعدادآنها نیز دائما در حال افزایش است. برخی فایل های صوتی نیز فایل های آموزشی مربوط به کلاس های درس یا سخنرانی هستند .در مواجهه با این فایل ها اگر به زبان انگلیسی تسلط نداشته باشید درک معنای کامل جملات انگلیسی بیان شده در فایل صوتی برای شما بسیار دشوار و حتی غیر ممکن است. پیاده کردن متن این فایل ها هم کار بسیار زمان بری است که به حوصله زیادی نیاز دارد. ولی نگران نباشید ما با ارائه سرویس ترجمه صوتی کار را برای شما بسیار راحت کرده ایم. سرویس ترجمه صوتی ما کار پیاده سازی متن را به همراه ترجمه دقیقانجام می دهد و یک متن فارسی تایپ شده روان فارسی را در قالب فایل ورد به شما تحویل می دهد.

البته نرم افزار هایی وجود دارند که کار ترجمه صوتی را انجام می دهند اما هیچ کدام از آن ها قادر به ترجمه ی دقیق و منظم نیستند و باید دانست که برای ترجمه ی صوتی باید به لحن گفتار و منظور گوینده نیز توجه داشت.

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

ترجمه فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی برای فارسی زبانان کاری مشکل تری است. تقریباً می توان گفت فارسی زبانانی که با زبان انگلیسی آشنایی داشته باشند، نسبتاً می توانند متن های مختلفی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کند. البته از آنجا که زبان انگلیسی یک زبان بین المللی و پرکاربردتری است در این مقاله به آن اشاره شده است و گرنه این موضوع برای زبان های دیگر هم صادق است.



ترجمه فارسی به انگلیسی و مشکلات آن

ولی می‌توان گفت بر عکس این موضوع یعنی ترجمه فارسی به انگلیسی کار ساده و راحتی نیست. در ترجمه از زبان دیگری به زبان فارسی مخاطب اصلی متن ترجمه شده یک فارسی زبان است. و از آنجا که با ساختار و دستور زبان فارسی آشنایی دارید می‌توانید به راحتی جمله بندی درستی از متن ترجمه شده ارائه داد. البته لازم به  ذکر است به شرط اینکه متن انگلیسی را به خوبی فهمیده باشد که در ترجمه انگلیسی به فارسی حق امانت متن را رعایت کرده باشد. اما در ترجمه فارسی به انگلیسی یک متن از آنجا که مخاطب و هدف انگلیسی زبان می‌باشد کار ترجمه بسی مشکل می‌شود. ترجمه متن از فارسی به انگلیسی بگونه‌ای که قابل فهم، خوانا، مطابق با دستور زبان مقصد، عاری از اشکلات دستور زبانی نیاز به تسلط مکفی بر دستور زبان، آشنایی با واژگان و اصطلاحات و… زبان مقصد مثلاً  در اینجا انگلیسی است.



زبان مادری خود را فراموش کنید.

متخصصان فن ترجمه عقیده دارند که یک مترجم فارسی به انگلیسی، برای اینکه بتواند یک ترجمه صحیح ارائه دهد باید در زمان ترجمه خود را از قید ساختار زبان مادری و زبان فارسی رها کند . تا بتواند متن را به درستی به ساختار انگلیسی انتقال دهد. یا به عبارت دیگر، زبان انگلیسی باید زبان مادری یک مترجم شود تا یک ترجمه با کیفیت داشته باشد.



مراقب اصطلاحات و واژه‌های عامیانه و ضرب‌المثل‌ها باشید.

مترجم در ترجمه فارسی به انگلیسی یک متن باید تمام تلاش خود را برای ارائه یک متن مطابق با ساختار زبان انگلیسی بکند. انتخاب مناسب معنای دقیق و معادل واقعی برای کلمه ها و عبارات فارسی به تجربه مترجم بستگی دارد. در مورد ضرب المثل ها، تعدادی از ضرب المثل های فارسی معادل انگلیسی دارند که می توان از آن ها استفاده کرد.


 

  • حمید صفایی