ترجمه فارسی به انگلیسی

درباره نکات ترجمه ای از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس

ترجمه فارسی به انگلیسی

درباره نکات ترجمه ای از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس

  • ۰
  • ۰

در این مطلب قصد داریم به نکات مهمی که در ترجمه متون انگلیسی باید دقت داشته باشید بپردازیم. در بسیاری موارد این نکات ساده ولی پراهمیت نادیده گرفته می‌شوند. این نکات می‌تواند برای یک مترجم فریلنسر بسیار مفید و کاربردی باشد.

۹ نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی

#۱ قبل از شروع ترجمه متون انگلیسی متن را به دقت بخوانید

قبل از شروع ترجمه هر متنی، ابتدا مطمئن شوید که با خواندن چند باره بخش‌ها این مسله را درک کرده‌اید که نویسنده دقیقا سعی دارد چه چیزی را بیان کند و بعد سعی کنید همان گفته‌ها را بنویسید. در نظر بگیرید که تفسیر ادبی آن را بنویسید، به هر عبارت و کلمه تکی توجه کنید. به انطباق سبک و آوا و نوع سبک مورد استفاده نویسنده دقت کنید. از نامرتب نوشتن تمام بخش‌هایتان نترسید. از هر چیزی که فکر می‌کنید مهم است یادداشت برداری کنید و قسمت‌هایی که فکر می‌کنید برای ترجمه سخت هستند را هایلایت کنید. در آخر در مورد اصطلاحات یا حتی معانی که به طور کامل درک نمی‌کنید تحقیق کنید. چند بار قسمت‌ها را بخوانید و یادداشت‌های دیگر خود را آماده کنید.

#۲ برای ترجمه متون انگلیسی ابزارهایتان را آماده کنید

یک دیکشنری دو زبانه خوب یک ابزار ضروری برای هر مترجم است. حتی اگر شما احساس می‌کنید که ترجمه یک کلمه مهم را می‌دانید نگاهی به آن بیاندازید و همه گزینه‌ها را در نظر بگیرید و در مورد اینکه کدام معنی با سبک و مفهوم اصلی مطابقت دارد فکر کنید. اگر شما در این فرآیند کلمات جدیدی یاد می‌گیرید می‌توانید آن‌ها را بنویسید و آن‌ها را در لغت نامه خود برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید. به همین ترتیب، برای اطمینان از دقت فنی، مطمئن شوید که قبل از ترجمه تمام اصول گرامری را که لازم دارید را درک کرده‌اید و از درست بودن مواردی مانند پایان، شکل فعل‌ها ، نحو و نقطه‌گذاری اطمینان حاصل کنید.

بدیهی است که درک خوب قوانین دستوری و گرامری برای ترجمه ضروری است اما شما می‌توانید دانش خود را با جداول، لیست‌ها و کتاب‌های نوشته شده تقویت کنید. همه چیز را به دقت چک کنید و اشتباهات کوچک را برطرف کنید. اشتباهات املایی یا گرامری را هایلایت کنید و مطمئن شوید که آنها را اصلاح کرده‌اید به طوری که ترجمه شما مثل یک رویا به نظر برسد. کلمات خود را به دقت انتخاب کنید…

#۳ معنی را ترجمه کنید نه کلمات را

بعضی از اشتباهات ترجمه زمانی اتفاق می‌افتد که مترجمان به جای معنی اصطلاحات به معنی لغوی لغات توجه می‌کنند که گاهی اوقات این کلمات ترجمه نمی‌شوند. به عنوان مثال اگر یک فرد که زبان مادری‌اش اسپانیایی است قصد داشته باشد عبارت ‘A otro perro con ese hueso’ را به انگلیسی ترجمه و به شما بگوید: ‘To another dog with that bone!’ شما شاید فکر کنید که کاملا دیوانه شده است چون در حین ترجمه معنی واقعی عبارت از بین رفته است. چون شما به صورت کلمه به کلمه این جمله را به “برای سگ دیگری با آن استخوان” معنا می‌کنید در حالی که این جمله یک اصطلاح است و به معنای “یکی از این موارد” است.

 

#۴  در ترجمه متون انگلیسی سبک  نگارش را حفظ کنید

تکنیک‌های سبک نگارش تنها برای تزیین استفاده نمی‌شوند بلکه آن‌ها به نوشته‌های نویسندگان معنا می‌بخشند. بنابراین در صورت امکان سطح زبان هر متنی که ترجمه می‌کنید را تایید کنید. قبل از ترجمه، متن را بخوانید و در مورد سبک جملات، گفتار، سخن، قافیه‌های کلامی یا ریتم نوشتاری فکرکنید و آن‌ها را یادداشت کنید. البته تکرار و میزان استفاده از این تکنیک‌ها با توجه به متنی که در حال کار روی آن هستید متفاوت خواهد بود. برای مثال به نظم در آوردن یک شعر ممکن است دقیق‌تر از یک نامه رسمی باشد. در صورت امکان روش‌های ظریف را برای ارائه اثر زبان انگلیسی پیدا کنید. بدون اینکه ماهیت اصلی متن قربانی شوند ترجمه‌های بسیار ظریف ایجاد کنید.

#۵  در ترجمه متون انگلیسی به نگارش اصلی وفادار باشید

به نظر می‌رسد این مورد روشن باشد اما این جایی است که زبان آموزان اشتباه می‌کنند. اگر شما یک متن ترجمه کرده‌اید که به نظر می‌رسد رسمی و بریده است لحن و نگارش را تقلید کنید، از کلمات مناسب و یک سبک مشابه استفاده کنید. اگر چیزی که ترجمه می‌کنید بسیار محاوره‌ای است می‌توانید از کلماتی که به اندازه کلمات اصلی محسوس است استفاده کنید.

#۶ در هنگام ترجمه متون انگلیسی مخاطبان خود را بشناسید

هنگامی که کلمات را انتخاب می‌کنید مخاطبان کارتان را در نظر بگیرید. با این وجود به طور مداوم در مورد سند اصلی و زبان مناسب خود فکر کنید این تمرین مناسبی برای شما است. اگر هدف ترجمه کتابی برای افراد نوجوان است احتمالا انتخاب کلمات انگلیسی مختلف نسبت به ترجمه مقالات خبری بزرگسالان مناسب‌تر هستند.

اصول ترجمه - ۹ نکته مهم برای ترجمه متون انگلیسی

#۷ برای ترجمه وقت بگذارید

در صفحه و یا صفحات کلماتی که می خواهید به زبان جدید ترجمه کنید را پیدا کنید. ممکن است شما وسوسه شوید که سریع‌تر این کار را انجام دهید و سعی کنید هر چه سریعتر به یادداشت برداری برسید. این تمرین کمی متفاوت است اما من غالبا در ابتدای ترجمه لاتین اشتباه می‌کنم. مانند: بدنوشتن و از دست دادن اصطلاحات یا کلمات کلی که دشوار به نظر می‌رسند. سعی کنید در برابر این انگیزه (سریع تمام کردن ترجمه لغات) مقاومت کنید.

داشتن دقت کم در هنگام کار کردن روی صفحه می‌تواند در شما حس اضطراب ایجاد کند که هنوز کار انجام نشده و بعدا باید روی آن کار کنید. وقتی که شما زمان را از دست می‌دهید در مورد هر چیزی جز کلمات فکر می‌کنید احتمالا کمی از جزئیاتی که قبلا متوجه شده‌اید را هم فراموش می‌کنید، سعی کنید جملات را به پیش‌نویس نهایی خود اضافه کنید. در عوض یک نفس عمیق بکشید، آرامتر پیش بروید و سعی کنید در مورد هر کلمه در روشی آهسته‌تر و حتی خلاقانه‌تر فکر کنید. نوشتن چهار جمله جامع بهتر از نوشتن ۳ صفحه است که نیاز به انجام دوباره دارد.

#۸ ترجمه را بخوانید و آن را روان کنید

بعد از اینکه اولین پیش‌نویس خود را ایجاد کردید بهتر است که همان روز یا روز بعد برگردید و ترجمه را بررسی کنید. هنگامی که شما به ترجمه خود نگاه می‌کنید و آن را می‌خوانید به دنبال غلط‌های املایی و گرامری بگردید و به سبک نوشتاری‌تان نگاه کنید. آیا ترجمه شما روان است؟ آیا نگارش و لحن شما در تمام متن یکسان است؟ آیا معنا و مفهوم اصلی انتقال داده شده است؟ اگر می‌توانید ترجمه خود را بخوانید و قسمت‌هایی که جای کار دارد را مشخص کنید حالا پیش‌نویس‌تان را کامل کنید و کل متن را تکمیل کنید و کمی روی جزئیات کار کنید.

#۹ از اشتباهاتتان درس بگیرید

هیچ کس برای بار اول یک ترجمه عالی ارائه نمی‌دهد. این یکی از سخت‌ترین قسمت‌های یادگیری زبان است، شما باید به اندازه کافی با گرامر زبان آشنا باشید و دامنه لغات گسترده‌ای داشته باشید. علاوه‌براین شما باید اشتباهات‌تان را تمرین کنید. شما به جای مهارت گفتاری نیاز به مهارت‌های مختلف شنیداری یا قرائت دارید. بنابراین اگر شما برای اولین بار معنای متن را متوجه نشدید نگران نباشید.

اصول ترجمه - ۹ نکته مهم برای ترجمه متون انگلیسی

شما باید واقعا تمرین کنید و هر بار تلاش کنید ترجمه را بنویسید حتی اگر تمرین را خودتان ایجاد کرده باشید بسیاری از لغات جدید را یاد می‌گیرید و گرامر زبان و همچنین کمی املا را یاد خواهید گرفت. اگر شما روی ترجمه‌تان کار می‌کنید اما هنوز از نتیجه راضی نیستید مطمئن شوید که این کارها را انجام داده‌اید. معنا و املای کلمات جدیدی که از کتاب دیکشنری یا دیکشنری آنلاین پیدا کرده‌اید را یاد بگیرید و قوانین گرامری را که به عنوان نکته پیدا کرده‌اید را تمرین کنید.

 

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

 

حوله‌های تن پوش علاوه بر حمام در استخر، ساحل و چشمه‌های آب گرم نیز کاربرد دارند. این حوله‌ ها علاوه بر اینکه برای هر شخص ضروری هستند، گزینه‌ی ایده‌آلی برای هدیه دادن در موارد خاص مانند جشن عروسی، جهیزیه، سالگرد، تولد، روز ولنتاین و روز مادر هستند.

هر زمان که تصمیم به خرید حوله تن پوش داشتید- به‌خصوص در خریدهای آنلاین- از نمودارهای موجود برای اندازه‌گیری استفاده کنید و به‌خاطر داشته باشید راهنمای اندازه در کشورها و مناطق مختلف، متفاوت است. البته حوله‌ تن پوش باید کمی برای بدن آزاد باشد و اندازه‌ی کمر آن با اندازه‌ی کمر شما تطبیق داشته باشد. سه اندازه‌ی استاندارد برای حوله‌های تن پوش وجود دارد:

  • حوله تن پوش تمام قد: این نوع حوله‌ها معمولا تا مچ پا می‌رسند. اگر در مناطق سرد زندگی می‌کنید یا در زمستان می‌خواهید گرمای دلپذیر بعد از حمام را تجربه کنید این حوله‌ها انتخاب مناسبی هستند.
  • حوله تن پوش تا زانو: این نوع حوله‌ها معمولا دارای وزن کمتری نسبت به حوله‌های تمام قد هستند. زمان مناسب این اندازه برای فصل تابستان است. از این حوله برای استخر و چشمه‌های آب گرم هم استفاده می‌شود.
  • حوله تن پوش بالای زانو (سارافون): این حوله‌ها برای بانوانی که عادت ندارند مدت زیادی را در حمام صرف کنند و یک دوش سریع می‌گیرند مناسب است،‌ زیرا در حمام‌های سریع رطوبت کمتری جذب پوست می‌شود و بدن کمتر به گرمای حمام عادت می‌کند، در نتیجه نیازی به حوله‌های بلند برای خشک کردن نیست.

اندازه‌ی الیاف میکروفیبر ۰٫۰۱ اندازه‌ی موی انسان است و با استفاده از یک فرآیند تکنولوژیکی تولید می‌شوند. حوله‌های میکروفیبر از حوله‌های ابریشمی هم بهتر و سبک‌ترند. از دیگر نکات مثبت حوله تن پوش میکروفیبر می‌توان به جذب بالای آب، وزن بسیار سبک و نرمی و لطافت آن اشاره کرد. تنها نکته‌ی منفی این حوله‌ها قیمت گران آن نسبت به پوشاک روزمره است.

شست‌و شو و مراقبت از حوله تن پوش

حوله‌ها به دلیل رطوبت، گرما، اکسیژن موجود بین الیاف و مواد مغذی حاصل از پوسته‌های بدن شما، محیط بسیار مناسبی برای رشد باکتری‌ها به شمار می‌روند. یک متخصص در زمینه‌ی بیولوژی و پاتولوژی در دانشگاه پزشکی نیویورک اعلام کرد که حداکثر پس از ۳ بار استفاده از حوله باید آن را بشویید.

کلمه حوله در انگلیسی towel گفته می شود.

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

ترجمه فوری

ارائه ترجمه فوری مقاله از زبان های دیگر به زبان فارسی در رشته های مختلف و با کیفیت یکی از خدمات موسسه ترجمه تخصصی می باشد. نیاز فوری به ترجمه متن یک مقاله برای محققان، دانشجویان و …  در مواقع بسیاری احساس می شود. استفاده از ابزارهای الکترونیکی برای ترجمه مانند گوگل ترنسلیت اولین انتخاب هر فردی می باشد. ولی از آنجا که در متن های تخصصی مقالات، جملات بزرگ و پیچیده بصورت تخصصی بکار رفته است، ترجمه قابل فهم و استنادی برای محققان و دانشجویان بدست نمی آید. و حتی در بعضی موارد متن ترجمه شده بسیار گیج و نامفهوم است.

ترجمه فوری مقاله

برای یک ترجمه فوری مقاله بهتر است از افراد متخصص در آن زمینه کمک گرفت. پیدا کردن فرد مناسب در شرایطی که زمان کافی نباشد کاری دشوار است. برقراری ارتباط با یک موسسه ترجمه یک راهکار مناسب در این زمینه است. موسسات ترجمه به نیروهای خبره ترجمه در رشته های مختلف مجهز هستند. با ایجاد یک حساب کاربری و ارسال درخواست خود می توانید ترجمه خود را با بهترین کیفیت ، تخصصی، فوری  و ارزان بصورت تایپ شده تحویل بگیرید.

سپردن ترجمه به موسسات ترجمه با تجربه که با الزامات ضروری ترجمه هماهنگ باشد می تواند تضمینی در ارائه یک ترجمه با کیفیت ، دقیق و سریع باشد. عصر اطلاعات نیاز به سرعت دارد.

خدمات ترجمه فوری علاوه بر مقاله ، در مورد زمینه های دیگری مانند خدمات مالی اهمیت دارد.

ترجمه فوری مالی

پشتیبانی از خدمات ترجمه فوری با کیفیت بالا و به شدت محرمانه ترجمه اسناد مالی از الزامات هر شرکت  تجاری است. اسناد مالی تنها توسط  مترجم گواهی شده برای کار ترجمه مورد نیاز است.

انواع سند مالی

  •      گزارش سالانه
  •   گزارش های حسابرسی
  •  برگه های تعادل
  • مکالمه مشتری
  • توافقنامه های افشاء
  •  ترجمه گزارش مالی
  •  برگه درامد
  • گزارش های سرمایه گذاری
  •   اسناد اطلاعات کلیدی سرمایه گذار (KIIDs)
  •  مطبوعات
  • پرونده ها
  •    RFPs
  • مواد SEC
  •  خبرنامه سهامداران و سرمایه گذاران
  • گزارش های مالیاتی
  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

با وجود نزدیکتر شدن فاصله‌ها بین مردمان و فرهنگ‌های نقاط مختلف جهان که از آن به عنوان پدیده دهکده جهانی یاد می‌کنند و استفاده از زبانهای بین‌ المللی همانند زبان انگلیسی، عربی، چینی، روسی، فرانسه، آلمانی و ... برای فروش کالاها یا ارائه خدمات خود به مشتریان خارجی نیاز به صحبت کردن به زبان آنها و در نظر گرفتن فرهنگ و رسوم متفاوت آنهاست. این امر نشان دهنده آن است که موفقیت هر تولیدکننده یا شرکتی محدود به تعداد مشتریانی می‌شود که کالاها یا خدمات خود را به زبان آنها و متناسب با فرهنگ آنها ارائه می‌کند. با کمک  ترجمه و ارائه کالاها و خدمات به زبان مشتریان خود و متناسب با فرهنگ آنها، می‌توانید تجارت و کار خود را گسترش داده و آن را جهانی نمایید.

با توجه به رشد روزافزون اطلاعات و ارتباطات در زمینه امور تجاری و بازرگانی و تبدیل روشهای سنتی به مدرن برای انجام این امور، نیاز به خدمات و سرویس هایی جدید در این زمینه در جامعه حس میشود.

  • ترجمه نامه نگاری ها و مکاتبات تجاری
    • در این سرویس امور نامه نگاری و مکاتبات تجاری شما در زمینه های مختلف مانند : اخذ نمایندگی، امور و تشریفات گمرکی، مکاتبات روزمره و .... توسط مترجمین مجرب ، با سرعت و دقت مورد نظر شما ترجمه خواهد شد.
  • ترجمه اسناد مناقصه
  • ترجمه دستورالعمل ها ، استانداردها ، گزارش ها ، رویه ها
  • ترجمه بروشور و کاتالوگ
  • برگزاری تله کنفرانس و  ویدئو کنفرانس با شرکای تجاری شما در خارج از کشور
    • بدین صورت که مترجمین واسط شما و شریک تجاری شما خواهند شد و با انجام یک ترجمه همزمان بین دو طرف،ارتباط بین دو طرف را از طریق تلفن و یا ویدئو برگزار خواهند کرد.
  • اعزام مترجم همراه
    • در این سرویس بنا بر درخواست مشتری یک مترجم مسلط به امر ترجمه همزمان و مکاتبات اداری و تجاری به عنوان مترجم همراه، اعزام میگردد. اعزام مترجم برای سفرهای داخل و خارج از کشور نیز میسر میباشد.
  • ترجمه تلفنی
    • این سرویس برای رفع نیاز آنی مشتریان به خدمات ترجمه ارائه میگردد. در این سرویس مشتری با مترجمین ارتباط تلفنی برقرار کرده و از طریق تلفن به انجام امور خود خواهد پرداخت. این سرویس برای مشتریان در خارج از کشور هم قابل ارائه میباشد.
  • ارائه خدمات ترجمه در نمایشگاها و سمینارها
    • ممکن است که در برگزاری نمایشگاهها و سمینارها چه در داخل و چه در خارج از کشور نیاز به یک و یا چند مترجم به زبانهای مختلف داشته باشید.
  • ترجمه و گردآوری اخبار
    • در این سرویس بنابر درخواست مشتری، اخبار تخصصی و مرتبط با زمینه کار مشتری در بازه های زمانی مورد توافق از منابع مختلف گردآوری و دسته بندی میشود و در اختیار مشتریان قرار میگیرد. در این قسمت در صورت خواست مشتری، کارشناسان  در زمینه تحقیق بر روی اینترنت به منظور جمع آوری اطلاعات از کالاها، خدمات و بازارهای جدید نیز آماده به همکاری میباشند.
  • بومی سازی نشریات تخصصی و وب سایت چندزبانه
    • در این سرویس چنانچه بنگاه تجاری، صنعتی و یا بازرگانی دارای نشریه و یا وبسایت تخصصی باشد. مترجمین آدمادگی لازم را برای بومیسازی این نشریات و یا وب سایتها به زبانهای مختلف دنیا را دارا میباشند.
  • ترجمه فایلهای صوتی و تصویری
    • ترجمه فایلهای صوتی و تصویری ( با پسوند wav ، DVD ، CD و... )
  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

در این مطلب 13 نکته مهم درباره جلسه دفاع پایان نامه را که هر دانشجویی باید بداند را ارائه می کنیم. شکی نیست که انجام یک پروژه تحقیقاتی مهم‌ترین بخش‌های دوره آموزش یک دانشجو در  تحصیلات تکمیلی است. بر همین منوال شاید بتوان جلسه دفاع پایان‌نامه را مهمترین و به یاد ماندنی‌ترین خاطرات یک دانشجو، از دوران تحصیلش دانست. خاطره‌ای که خوب یا بد به راحتی فراموش نمی‌شود. پس باید هر چه بیشتر سعی کنیم تا این خاطره از نوع زیبای آن باشد. ارائه شفاهی رایج‌ترین روش دفاع از پایان‌نامه است. در صورت ارائه نامناسب و عدم تسلط بر بیان مطالب و عدم توانایی در انتقال مفاهیم، مطمئناً نتیجه زحمات شما آنطور که فکر می‌کنید، نخواهد شد. نحوه ارائه شما، در یک زمان 20 تا 30 دقیقه ای و آن هم فقط برای یکبار، تاثیر زیادی در کسب نمره و سرنوشت آینده علمی شما را دارد.

1- نقش مهم جلسه دفاع در زندگی تحصیلی دانشجویان

موفقیت در این جلسه نقش مهمی در زندگی تحصیلی دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی دارد؛ و بدیهی است آنان که چند ماه درگیر انجام پژوهش پایان‌نامه و نگارش گزارش آن بوده‌اند، برای ارائهء نتایج آن نگران باشند. اما فراموش نکنیم که بخشی از ارزیابی داوران مبتنی بر توان ارائه مطالب و مهارت دانشجویان در پاسخگویی به پرسش‌هاست؛ و این نگرانی از توان آنان خواهد کاست. در نتیجه، هر چه دانشجویان آرامش بیشتری داشته باشند، با سهولت بیشتری می‌توانند پاسخگوی پرسش‌های داوران باشند.

مقاله « 25 نکته مهم که در طول جلسه دفاع باید بدانیم » را بخوانید.

2- جلسه دفاع پایان نامه بده بستان استاد و دانشجو

جلسه دفاع از پایان‌نامه برای دانشجویان دکتری و کارشناسی‌ارشد معمولاً یک موضوع بسیار استرس‌آور است.موضوعی که می‌تواند یک سکوی پرتاب برای افراد باشد تا بتوانند به خوبی در جمع بدرخشند و مهارت‌های خود رابه استاد راهنما و داور ارائه کنند.جلسه دفاع پایان نامه نیز تنها یک بده‌بستان بین اساتید است.زیرا ممکن است کسی که امروز استاد راهنمای پایان نامه است در آینده داور پایان‌نامه دانشجویش باشد.به همین دلیل شهامت آن را ندارد که نمره پایین به دانشجو بدهد و یا پایان‌نامه رابا نگاهی علمی مورد ارزیابی قرار دهد.بعد از اتمام کار و جلسه دفاع، پایان نامه‌ها اغلب بایگانی شده و تنها به درد دانشجویانی می‌خورند که می‌خواهند چهارچوب نظری و پیشینه تحقیق پایان‌نامه خود را بنویسند.در واقع در این مرحله به جرات می‌توان گفت که هیچ ارتباطی بین صنعت، سازمان‌ها و نهادهای مختلف و دانشگاه وجود ندارد و هیچ ساز و کاری برای استفاده از پایان‌نامه‌های دانشجویان اندیشیده نشده است.

3- کارهایتان را به دقیقه 90 موکول نکنید

اگر شما یک دانشجو هستید که به زودی تصمیم دارید از پایان نامه خود دفاع کنید باید آمادگی های قبلی را به موقع انجام دهید هر چه کارهایتان را به دقیقه 90 موکول کنید بیشتر استرس و اضطراب می گیرید. هماهنگی های لازم برای جلسه دفاع مثل هماهنگی های سالنی که قرار است دفاعیه خود را در آن انجام دهید و شکل پذیرایی مهمانان در جلسه را از قبل برنامه ریزی کنید تا در روز جلسه با مشکل جدی که باعث بهم ریختن افکار شما و استرس‌تان می شود مواجه نشوید از دیگر کارهایی که باید از قبل انجام گیرد آماده بودن متن، وسایل و اطلاعات مربوط به ارائه پروژه است.

4- استرستان فضایی است؟ به مشاور مراجعه کنید

بسیاری از دانشجویان با اختلال استرسی در امتحان و این گونه جلسات مواجه می‌شوند اگر فردی احتمال می‌دهد که با استرس بسیار شدید در این جلسات روبه رو می‌شود باید چند روز قبل به مشاور مراجعه کرده و کمک بگیرد اما برای همه دانشجویان کمی استرس وجود دارد برای پیشگیری و کنترل اضطراب باید از تکنیک های مقابله با آن کمک گرفت.

5- جلسه دفاعتان را شبیه سازی کنید

تمرین و شبیه سازی جلسه دفاع یکی از راهکارهای مقابله با اضطراب است برای این کار بهتر است دانشجو یک یا دو روز قبل به همان مکانی که قرار است در آن پروژه خود را ارائه کند رفته و در حضور چند نفر از دوستان خود دفاعیه را به شکل واقعی  و با زمان گیری تجربه کند تا بتواند ارائه بهتری در جلسه داشته باشد.

6- از داوران و جلسه دفاع پایان نامه برای خودتان غول نسازید

استرس و اضطراب نتیجه افکار بزرگ نمایی شده و منفی است دانشجویان اغلب از ارائه دفاع، داوران و استادان حاضر در جلسه برای خود یک غول بزرگ تجسم می کنند اگر با این فکر به جلسه دفاع برویم که این پایان نامه را خودم انجام دادم و تحقیقات و زحمات زیادی کشیدم به همین دلیل اطلاعات من از همه کسانی که در جلسه هستند در این زمینه حتی از اطلاعات داوران بیشتر و جامع‌تر است اعتماد به نفستان زیاد شده و چند ساعت دفاع به بهترین شکل و با آرامش سپری می شود.

7- این قوت قلب جادویی را همراه خود داشته باشید

انجام برخی کارها قبل از جلسه و حضور بعضی افراد در اضطراب فرد نقش بسزایی دارد. بعلاوه، انجام کارهایی مثل قرآن خواندن و افکار مثبت به آرامش و بیان بهتر پایان نامه کمک می کند در بسیاری از موارد نگاه کردن به بعضی از افراد مثل داوران یا یکی از استادان موجب استرس بیشتر شده و بالعکس نگاه کردن به برخی مثل پدر و مادر، همسر یا یک دوست به کاهش استرس و آرامش کمک می‌کند به همین دلیل حتما فردی که بیش از بقیه قوت قلبتان است همراه با خود به جلسه ببرید.

8- تکنیک هایی که در کاهش اضطراب معجزه می‌کند

یکی از بهترین راه کارهای مقابله با اضطراب تکنیک تنفس عمیق است قبل از اینکه جلسه دفاعتان شروع شود پنج نفس عمیق بکشید که دم از طریق بینی و بازدم از طریق دهان صورت گیرد با این کار آرامشتان تا حد زیادی افزایش پیدا می کند. تجسم خوب، تلقین مثبت، افکار شاد و انرژی بخش باعث می شود که اضطرابتان کمتر شده و واقعا روز دفاعتان با این انرژی مثبت به پایان برسد.طبیعی است که هر دانشجو برای ارائه حاصل دسترنج چند ساله خود در برابر اساتید بزرگ دانشگاه دچار استرس و هیجان شود اما می توان با استفاده از راهکارهای ساده ای این استرس را به حداقل رساند.

 9- به عنوان داور، وقتی سؤال‌ها را می‌پرسید سعی کنید روی موضوعاتی تمرکز کنید که در مورد آنها تخصص دارید

تیم جلسه‌ی دفاع دو داور دارد؛ یک داور خارجی (که در مورد موضوع شما تخصص دارد) و یک داور داخلی که ممکن است در مورد موضوعی نزدیک به موضوع شما یا کاملا مربوط به موضوع شما تخصص داشته باشند. داور خارجی معمولا کسی است که همه‌ی سؤالات را می‌پرسد و همه تصمیم‌ها را می‌گیرد، پس بهتر است در مورد مقاله‌هایی که توسط او نوشته شده است اطلاعات بیشتری به‌دست بیاورید، مخصوصا آنهایی که به هر شکلی به موضوع شما مرتبط هستند.

10- در ابتدا فکر کنید که می‌خواهید از چه مسائلی دفاع کنید و چه چیزهایی از اهمیت کمتری برخوردارند

فکر کنید که روز دفاع باید از چه چیزهایی با چنگ و دندان دفاع کنید و چه نکاتی آن‌قدرها هم مهم نیستند. آنچه اهمیت دارد ادعای شما برای نوآوری رساله و سهم آن در دانش جهانی است. اما هیچ تحقیقی بی‌عیب و نقص نیست، خوب است بدانید که چه چیزهایی را می‌توانستید متفاوت یا حتی بهتر انجام بدهید.

11- یک فهرست از سؤالات احتمالی تهیه کنید (مخصوصا سؤالاتی که از آنها واهمه دارید)

این سؤالات را از جاهای مختلفی تهیه کنید و آنها را طبق موضوع خودتان تغییر بدهید. توصیه می‌کنیم که 10 مورد از سؤالاتی که از آنها وحشت دارید را فهرست کنید. این کار خیلی مفید خواهد بود چون که با نوشتن و فکر کردن در مورد این سؤالات، استرس‌تان کم می‌شود و احساس می‌کنید که انگار شاخ غول را شکسته‌اید.

به این ترتیب بیشتر سؤالاتی را که از شما پرسیده خواهد شد از قبل پیش‌بینی کرده‌اید و احتمالا یکی دو سؤال غیر‌منتظره هم مطرح خواهد شد.

12- جلسه دفاع مثل نشستن پشت کامپیوتر و ویرایش کردن جمله‌ها نیست

وقتی دوره‌ی ارشد را تمام کردید، یعنی تماما به پایا نامه‌ی خود مسلط هستید. اما هیچ‌وقت برای حرف زدن در مورد آن تمرین نکرده‌اید. وقتی برای دفاع آماده می‌شوید، پاسخ دادن به سؤالات را تمرین کنید. مسئله‌ی اصلی، حفظ کردن جواب سؤال‌ها نیست (شما که مطمئن نیستید داورها چه سؤالاتی می‌پرسند) مسئله‌‌ی اصلی این است که این نکات را چطور بیان می‌کنید. در جلسه‌ی دفاع نمی‌توانید چیزی را ویرایش کنید.

13- یک نسخه‌ی چاپ شده از پایان نامه (که با نسخه‌ای که داوران دارند یکی است) را با خودتان بیاورید

مطمئن شوید نسخه‌ای که به استاد راهنما داده‌اید با نسخه‌ی داورها یکی است (مخصوصا در مورد صفحه‌بندی). قسمت‌های مهم را علامت‌گذاری کنید و نکات و نقل‌قول‌هایی که ممکن است به کارتان بیاید را پُر رنگ کنید. اگر نمودارهای خیلی مهمی دارید بهتر است آنها را با سایز بزرگ‌تر چاپ کنید تا بتوانید در بحث‌ها از آن بهره ببرید.

احتمال خیلی کمی وجود دارد که داور بخواهد داده‌های آزمایش، نرم‌افزارهای استفاده شده یا سایر شواهدی را که برای کارتان دارید مشاهده کند. همه‌ی این موارد را به‌صورت منظم در جایی داشته باشید. بعد از اینکه رساله‌ را تحویل دادید می‌توانید این موارد را آماده کنید.

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

بسیاری از مشتریان محترم ، دغدغه بسیار زیادی در خصوص محرمانگی مستندات مرتبط با ترجمه و فایل‌های اصلی و ترجمه شده دارند. این فایل‌ها گاهی مقالات منتشر نشده‌ای است که حاصل چند سال تحقیق دانشجویان و اساتید محترم است و گاهی نیز اسناد تجاری حساس و محرمانه است که مخفی ماندن آن برای کارفرمای محترم بسیار اهمیت دارد.

امکان بالا بردن حساسیت اطلاعاتی اسناد

در صورتی که در هنگام ثبت سفارش گزینه «سند دارای محرمانگی بالا» توسط مشتری انتخاب شود، بعد از پرداخت سفارش، فایل بارگذاری شده فقط برای مدیر سایت ارسال می‌گردد. مدیر سایت با توجه به موضوع متن، سند را با انتخاب خود در اختیار مترجمان صددرصد مورد اعتماد مدیر که قرار داد عدم افشا (NDA) را نیز امضا کرده‌اند قرار خواهد داد.

امکان ترجمه اسناد حساس در حضور کارفرما

در صورتی که اسناد مد نظر برای ترجمه حساسیت بالاتری داشته باشد، و بارگذاری آن در سایت امکان‌پذیر نباشد، باید با اعزام مترجم مورد اعتماد به محل مد نظر کارفرما، به شما خدمت رسانی کنند. به این ترتیب فرآیند ترجمه اسناد به صورت کامل در حضور کارفرما یا نماینده ایشان انجام خواهد شد و بالاترین سطح محرمانگی در دسترس کارفرمای محترم قرار خواهد داشت. در صورت نیاز به این نوع از ترجمه با ما تماس بگیرید

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

ترجمه وبسایت

با ترجمه وبسایت خود، کسب و کارتان را جهانی کنید.

امروزه در عصری که تجارت، ارتباطات و تکنولوژی اطلاعات به یکدیگر پیوندی عمیق و ناگسستنی خورده اند، داشتن یک وبسایت قوی و چندزبانه برای معرفی خدمات و محصولات شما امری ضروری و غیرقابل تردید است. ما به شما پیشنهاد می کنیم هرچه زودتر وبسایت خود را با کمترین هزینه به زبانهای دیگر ترجمه کنید و در رقابت تنگاتنگ قرن بیست و یکم پیروزمندانه رو به جلو حرکت کنید.


باتوجه به نفوذ زبان انگلیسی در میان کاربران اینترنت در جهان و نیز حضور همسایگان عرب زبان در حاشیه خلیج فارس، پیشنهاد کارشناسان به شما ترجمه وبسایت شما به دو زبان انگلیسی و عربی ست. 

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

آیا شرکت‌تان برای تبلیغ محصولات یا خدماتش از کاتالوگ استفاده می‌کند؟ آیا کاتالوگ‌های‌تان را در ایران و دیگر بازارهای بین‌المللی مختلف عرضه می‌کنید؟ اگر جواب هر دو سؤال بله است، بدون تردید باید کاتالوگ‌های‌تان به زبان‌ فارسی یا زبان بومی تمام بازارهای جهانی‌تان ترجمه شوند. شاید با خود فکر کنید ترجمه کاتالوگ امری ضروری نیست، ولی شواهد زیادی نشان می‌دهند انتشار کاتالوگ‌ها یا بروشور به زبان فارسی در ایران یا به زبان‌های بومی بازارهای جهانی باعث فروش بیشتر و ایجاد وفاداری مشتری می‌شود.

فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست،‌ آن را می‌خرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند.

اما برای این مشکلات راه حلی وجود دارد.اگر شما محصولات‌تان را به زبان فارسی به مشتری‌های‌ ایرانی ارائه کنید، یا برای بازارهای جهانی به زبان های دیگر مثل انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبان ها ترجمه کنید، نه‌تنها کالاهای‌تان به فروش خواهند رفت، بلکه پیوندی بادوام بین‌تان شکل خواهد گرفت و در سال‌های پیش رو خریدها تکرار خواهد شد. ارتباطات امری کلیدی است و تنها راه برقراری ارتباط در بازارهای داخلی و خارجی ترجمهٔ کاتالوگ‌های‌تان است. ترجمه به زبان‌های مختلف باعث رشد سریع کسب‌وکارتان می‌شود. بنابراین، ارزش سرمایه‌گذاری را دارد.

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

ترجمه ارزان

راه های انجام ترجمه ارزان

شما نمی توانید یک ترجمه بدون خطا انتظار داشته باشید :

بیشتر اوقات انجام ترجمه ارزان منجر به هزینه های اضافی خواهد شد: به کار گرفتن نیروی برای ویرایش دوباره متن برای  اطمینان از اینکه ترجمه دقیق انجام شده است.از این جهت که اگر ترجمه از لحاظ گرامری حائز اهمیت ، بررسی گرامر ترجمه انجام شده را باید انجام دهد. اگر از لحاظ فرهنگی و بومی سازی ترجمه حائز اهمیت است، باید محلی سازی ترجمه را دوباره انجام داد. همه این موارد ممکن است باعث ایجاد هزینه مجدد شود.

شما ممکن است یک ترجمه ماشینی را دریافت کنید .

تعدادی از موسسات و مترجمان که هزینه های بسیار پایینی برای ترجم های خود دریافت می کنند،صرفاً متن را ویرایش می کنند. به این ترتیب، متن توسط یک ماشین ترجمه می شود، مانند Google Translate، و سپس یک بررسی برای حل مشکلات عمده ترجمه انجام خواهد شد. با وجودی که ترجمه ماشین به نظر می رسد یک راه حل عالی برای ترجمه های بسیار ارزان است، نتایج ثابت شده است که اغلب فاجعه بار است. شما به یک جفت چشم انسان نیاز خواهید داشت تا اطمینان حاصل کنید که همه چیز در جای خودش قرار دارد.

انجام ترجمه توسط افراد غیر حرفه ای

اغلب درخواست فوری موسسات ترجمه اصلاح ترجمه است. زیرا مترجم قبلی اصطلاحات صحیح را نمی دانسته و یا یک متن کامل با اشتباهات گرامری زیادی را ترجمه کرده است. ترجمه باید توسط افراد متخصص در آن زمینه انجام گیرد.

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

ترجمه وبسایت پس از تلاش های موفقیت آمیزِ اولیه در زمینه ترجمه ی محصولات نرم افزاری ظاهر شد و اوایل سال 2000 بر آن پیشی گرفت و زمینه هایی همچون بازاریابی ، طراحی ، مهندسی نرم افزار و فرایندهای زبانی را نیز در برگرفت و به حوزه ای تبدیل شد که به مهارت های خاصِ مترجمان و میزان کمتری از توانش در زمینه فناوری نسبت به محلی سازی نرم افزار نیاز داشت. مترجمان باید محدودیت های فنیِ زبان و بافت زبانی را برای مدیریت موفقیت آمیز کار درک می کردند. زبان باید برای خواننده، طبیعی به نظر می رسید و اطلاعات دائما باید به زبان های مورد نظر به روزرسانی می شد.

با رشد اقتصاد جهانی ، نقش ترجمه به عنوان مهم ترین ابزار تسهیل کننده روابط زبانی و فرهنگی اهمیت بیشتری یافت. کسب و کارهایی که از اینترنت برای دستیابی به مشتریان خود استفاده می کردند نیاز داشتند که وبسایت هایشان به زبان های مختلف برای مشتریان آنها در سراسر دنیا در دسترس باشد. این امر منجر به نوع جدیدی از خدمات زبانی شد که محلی سازی وبسایت نامیده شد و در اواخر دهه 1990 به حوزه ای با سریع ترین میزان رشد در بخش ترجمه تبدیل شد. شاید بتوان گفت در حال حاضر، ترجمه وبسایت ، به عنوان بخشی با بیشترین سرعت رشد در حوزه ترجمه در نظر گرفته می ­شود.

با انواع روش های انجام ترجمه آنلاین آشنا شوید.

 

ترجمه وبسایت را به چه گروهی می توان برون سپاری کرد.

از آنجا که یک وب سایت باید به گونه ای باشد که برای کاربران آن قابل فهم و استفاده باشد نباید ترجمه وبسایت را به هر گروهی سپرد. باید شرکتی را انتخاب کرد که با مباحث فرهنگ جامع مطالعات ترجمه آشنایی کافی داشته باشد و این اطلاعات را در زمان ترجمه اعمال کند. استفاده از مترجم های با سطح دانش و تجربه بالا می تواند جوابگوی این نیاز باشد. این امر نیاز به انجام ترجمه تخصصی دارد.


کتاب “سنجش ترجمه در محیط آموزشی” تالیف استاد بهزاد قنسولی استاد دانشگاه فردوسی مشهد است.

به گفته دکتر فرزانه فرحزاد مدیر علمی مجموعه اثر فوق، دقت نظر استاد در نگارش این اثر و ارائه یک مدل بسیار ساده برای سنجش مترجمی در این اثر قابل توجه است و از لحاظ چارچوب کتاب جامعی است.


آموزش ترجمه وبسایت با استفاده از مترجم گوگل

 مترجم گوگل به شما این امکان را می‌دهد هر وبسایتی را در زبان محلی خود (برای زبان‌های پشتیبانی شده در مترجم گوگل) ببینید. البته این ماشین ترجمه تنها مختص ترجمه وبسایت نیست و کاربردها و ویژگی‌های دیگری را نیز ارائه می‌دهد که در مطلب دیگری در مورد معرفی مترجم گوگل به آن‌ها پرداخته‌ایم. در این پست قصد داریم به آموزش ترجمه وبسایت با استفاده از مترجم گوگل بپردازیم.

توجه: مانند دیگر ابزارهای ترجمه‌ی ماشینی، ترجمه گوگل نیز بی‌نقص نیست. گوگل برای برخی از زبان‌ها دارای دقت متوسط و خوبی است، اما با این همه دارای خطاهای بسیاری است، به ویژه در برگردان زبان فارسی. پیشنهاد می‌کنیم در این زمینه مطلب دیگری با عنوان «خدماتی که مترجم گوگل نمی‌تواند در برابر مترجم انسانی حرفه‌ای ارائه دهد» را که در وبلاگ دیلمانج منتشر کرده‌ایم مطالعه فرمایید.

به هیچ عنوان نباید بر ترجمه‌ی ارائه شده توسط این مترجم اتکا کرد، بلکه در حال حاضر یک استفاده‌ی مناسب و ابزاری برای ترجمه گوگل و در کل ماشین ترجمه این است که تنها ببینیم وبسایت و متن مورد نظر ما در مورد چیست و محتوای کلی آن چیست، نه ترجمه‌ی حرفه‌ای و دقیق.

ترجمه وبسایت با استفاده از مترجم گوگل در مرورگر دلخواه

برای ترجمه‌ی یک وبسایت یا یک صفحه‌ی وب با استفاده از مرورگر وب محبوب خود، مراحل زیر را طی کنید:

  • در مرورگر خود وارد وبسایت مترجم گوگل به آدرس translate.google.com شوید. برای دسترسی به این مترجم به هیچگونه نرم‌افزار جانبی و حساب کاربری و ثبت‌نام نیازی ندارید و استفاده از آن کاملاً رایگان است.
  • در کادر مربوط به وارد کردن متن، آدرس وبسایت و یا لینک صفحه‌ای که می‌خواهید ترجمه شود را عیناً (از جمله قسمت http://) وارد یا کپی نمایید.
  • پس از چند لحظه، در سمت راست لینکی به شما ارائه می‌شود. قبل از کلیک بر روی لینک، زبان مقصد خود را وارد نمایید. البته می‌توانید زبان مبدا را نیز انتخاب کنید، اما معمولاً مورد نیاز نیست و به صورت خودکار تشخیص داده می‌شود. سپس بر روی لینک ارائه شده و یا دکمه‌ی Translate کلیک کنید.


مراحل ترجمه وبسایت با استفاده از مترجم گوگل

اکنون وبسایت مورد نظر به صورت ترجمه شده در اختیار شماست! تا زمانی که از این صفحه یا تب خارج نشوید، می‌توانید لینک‌ها و صفحات دیگر این وبسایت را نیز به صورت ترجمه شده مشاهده کنید. همچنین در این صفحه گزینه‌هایی نیز وجود دارد که یکی برای تغییر زبان (به صورت آنی) و دیگری برای مشاهده‌ی وبسایت در زبان اورجینال خود و در حالت ترجمه نشده می‌باشد.

ممکن است به هنگام ترجمه وبسایت با استفاده از مترجم گوگل متوجه شوید که قسمت‌هایی ترجمه نشده باقی مانده است، لطفاً توجه داشته باشید که این ماشین ترجمه تنها متن وبسایت را دریافت می‌کند و سایر متونی که مشاهده می‌کنید ممکن است به صورت عکسی و یا ویدئویی یا به هر شکل دیگری در وبسایت قرار گرفته باشند که توسط ماشین ترجمه قابل خواندن نمی‌باشند.

ترجمه وبسایت با استفاده از مرورگر گوگل کروم (Google Chrome)

پیشنهاد گوگل کروم برای ترجمه وبسایتی که به زبان روسی ارائه شده است.

چنانچه از گوگل کروم برای مرور وب استفاده می‌کنید، برای ترجمه وبسایت ورود به مترجم گوگل الزامی نمی‌باشد. بلکه اگر وارد وبسایتی شوید که در زبان‌های انتخاب شده‌ی شما ارائه نداشته باشد، گوگل کروم به شما پیشنهاد می‌دهد تا وبسایت را برایتان ترجمه کند (مانند شکل فوق). منظور از زبان‌های انتخاب شده، زبان‌هایی هستند که در قسمت تنظیمات مرورگر به عنوان زبانی که به آن سخن می‌گویید انتخاب کرده‌اید. برای مثال اگر زبان فارسی و انگلیسی را در تنظیمات انتخاب کرده باشید، گوگل کروم برای وبسایت‌هایی که به این زبان‌ها ارائه می‌شوند پیشنهاد ترجمه نخواهد داد.

برای ترجمه وبسایت کافیست زبان‌های مبدا و مقصد را انتخاب کرده و دکمه‌ی Translate را بفشارید. برای انتخاب زبان مبدا و مقصد بر روی گزینه‌ی Options کلیک کنید. گزینه‌ی بعدی که در این پاپ آپ مشاهده می‌شود دکمه‌ی Nope می‌باشد که یعنی همان «نه». در کنار آن فلش کوچکی دیده می‌شود که با کلیک بر روی آن دو گزینه می‌بینید. گزینه‌ی اول Never Translate… می‌باشد که با کلیک بر روی آن گوگل کروم هیچگاه پیشنهاد ترجمه‌ی زبان مورد نظر را نخواهد داد. در اینجا به جای سه نقطه زبان مورد نظر نوشته می‌شود، مثلاً Russian. گزینه‌ی بعدی Never Translate This Site می‌باشد که با کلیک بر روی آن گوگل کروم تنها پیشنهاد ترجمه را برای این وبسایت خاموش خواهد کرد، نه کل زبان.

در صورتی که گوگل کروم هیچگاه برای شما پیشنهاد ترجمه نمی‌دهد ممکن است از قسمت تنظیمات غیرفعال شده باشد. برای فعال کردن دوباره‌ی آن وارد تنظیمات گوگل کروم شده و بر روی Show advanced settings در قسمت انتهایی صفحه کلیک نمایید. سپس به پایین بیایید تا به قسمت Languages برسید. در اینجا با کلیک بر روی تیک گزینه‌ی Offer to translate pages that aren’t in a language you read پیشنهاد ترجمه‌ی گوگل کروم را فعال می‌کنید و همچنین می‌توانید با کلیک بر روی دکمه‌ی Languages and input settings زبان‌های خود را انتخاب کنید که برای آن‌ها هرگز پیشنهاد ترجمه ارائه نشود.


فعال و غیرفعال کردن پیشنهاد ترجمه و تنظیمات زبان گوگل کروم.

یک راه آسان‌تر برای ترجمه در صورت عدم ارائه پیشنهاد این است که بر روی صفحه‌ی مورد نظر راست کلیک کنیم و گزینه‌ی Translate to English را کلیک کنیم که در این صورت مانند موارد بالا پیشنهاد ترجمه را مشاهده خواهید کرد. چنانچه این گزینه برای شما نمایان نیست، ابتدا افزونه Google Translate را بر روی کروم نصب کرده و سپس مرورگر را ریستارت کنید.

  • حمید صفایی