ترجمه فارسی به انگلیسی

درباره نکات ترجمه ای از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس

ترجمه فارسی به انگلیسی

درباره نکات ترجمه ای از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس

  • ۰
  • ۰

ترجمه مقاله از زبان فارسی به انگلیسی برای ارسال به ژورنال‌های ISI

یکی از مهم‌ترین نیازهای دانشجویان، اساتید و پژوهشگران در حوزه‌ی ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی آنلاین مقالات تالیف شده توسط ایشان از زبان فارسی به انگلیسی، جهت ارسال و چاپ در ژورنال‌های معتبر و درصورت امکان ژورنال‌های ISI است. حساسیت این امر بسیار بالا است، بدین دلیل که کیفیت ترجمه انجام شده می‌تواند سرنوشت رد یا پذیرش کار را رقم بزند. بنابراین روان بودن و حرفه‌ای بودن ترجمه انجام شده از زبان فارسی به انگلیسی، می‌تواند ارزش و اعتبار یک کار تحقیقاتی علمی را تحت شعاع خود قرار دهد. برای ترجمه‌ی صحیح یک مقاله به زبان علمی، لازم است حتماً مترجم از دانش موضوع تخصصی زمینه‌ی متن اطلاع داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به‌راحتی به زبان انگلیسی برگرداند. علاوه‌براین ضروری است که مترجم خود با فرایند مقاله‌نویسی، نگارش علمی، و فرایند ثبت و ارسال و داوری ژورنال‌های تخصصی آشنا باشد. از آن‌جایی که اکثر دانشجویان تحصیلات تکمیلی به قصد اخذ پذیرش در مقاطع بالاتر، در دانشگاه‌های معتبر دنیا، اقدام به ارسال و انتشار مقالات خود در ژورنال‌های تخصصی را می‌کنند، معمولاً نتیجه‌ی این فرایند بسیار آینده‌ی فرد را تحت تاثیر قرار خواهد داد. از این رو نمی‌توان ریسک کرد و ترجمه‌ی مقالاتی را که فرد به قصد انتشار در ژورنال‌های ISI، اقدام به ترجمه‌ی آن می‌کند را به افراد و مترجمین متفرقه سپرد.


خدمات ترجمه ISI :


ترجمه مقالات ISI مهندسی برق


ترجمه مقالات ISI مهندسی مکانیک


ترجمه مقالات ISI مهندسی شیمی


ترجمه مقالات ISI مهندسی نفت، گاز و پتروشیمی


ترجمه مقالات ISI مهندسی کامپیوتر


ترجمه مقالات ISI مهندسی مواد


ترجمه مقالات ISI مهندسی عمران


ترجمه مقالات ISI محیط زیست


ترجمه مقالات ISI صنایع غذایی


ترجمه مقالات ISI مهندسی معدن


ترجمه مقالات ISI مهندسی صنایع


ترجمه مقالات ISI مهندسی کشاورزی


ترجمه مقالات ISI مهندسی پزشکی


ترجمه مقالات ISI مهندسی معماری


ترجمه مقالات ISI مهندسی نساجی


ترجمه مقالات ISI مهندسی هوافضا


ترجمه مقالات ISI ریاضی


ترجمه مقالات ISI شیمی


ترجمه مقالات ISI فیزیک


ترجمه مقالات ISI آمار


ترجمه مقالات ISI هنر


ترجمه مقالات ISI بیوشیمی


ترجمه مقالات ISI پزشکی


ترجمه مقالات ISI زیست شناسی


ترجمه مقالات ISI میکروبیولوژی


ترجمه مقالات ISI ژنتیک


ترجمه مقالات ISI جغرافیا


ترجمه مقالات ISI تاریخ


ترجمه مقالات ISI تربیت بدنی


ترجمه مقالات ISI فناوری اطلاعات


ترجمه مقالات ISI علوم کامپیوتر


ترجمه مقالات ISI مدیریت


ترجمه مقالات ISI حسابداری


ترجمه مقالات ISI حقوق


ترجمه مقالات ISI اقتصاد


ترجمه مقالات ISI فلسفه


ترجمه مقالات ISI فقه و علوم اسلامی


ترجمه مقالات ISI علوم اجتماعی


ترجمه مقالات ISI علوم سیاسی


ترجمه مقالات ISI روانشناسی

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

کمبود وقت و حجم ترجمه باعث شده دست به دامن نرم افزارهایی مانند گوگل ترنسلیت و بینگ بشویم. اما آیا این ابزارها قابل اطمینان هستند؟ در این نوشته به اختصار کار با گوگل ترنسلیت را بررسی خواهیم کرد.


اولین مشکل ترجمه ماشینی در معنای چندگانه کلمات، لحن و کنایه مشخص می شود. درمتونی که تشبیه و استعاره ولو کوچک مانند کلمه سرمای سوزان باشد احتمال خطا بسیار بالاست.(ترجمه ماشینی سرمای سوزان: hot cold) اساس ترجمه ماشینی کلمات هستند لذا سعی کنید در پیدا کردن معادل کلمات از ترجمه ماشینی استفاده کنید تا به کمک آن گزینش مناسبی از کلمات داشته باشید.


استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه متون

نکته دیگر در استفاده از مترجم های ماشینی این است که زبان علمی نسبت به زبانهای دیگر کارکرد بهتری دارد. اما نباید همه جملات و به اصطلاح یک پاراگراف را در آن قرار دهید، فقط در یک صورت پیشنهاد می شود که از این راه استفاده کنید. در صورتی که مترجم حرفه ای هستید و می خواهید زمان کمتری برای ترجمه صرف کنید و ویرایش متن را به جای ترجمه انجام دهید. اما دقت کنید که ساختار متن شما ساده و دور از اصطلاحات و ترکیب های پیچیده مانند (phrasal verb)  باشد و ترجیحا از ترجمه انگلیسی به فارسی یک سویه و یا زبانهایی که واژه گان مشترک زیادی با فارسی دارند، استفاده کنید. سعی کنید صرفا حداکثر جمله به جمله استفاده کنید و متن را دقیق ویرایش کنید. زیرا حجم زیاد خطای شما را بالا می برد.


ترجمه وب سایت و متن های تبلیغاتی

اگر نوع کار شما به گونه ای است که می خواهید از زبان به عنوان ابزار مناسب و دقیق استفاده کنید و در واقع ترجمه وبسایت یا اسناد و متن های تبلیغاتی کیفیت بالایی داشته باشید، بهتر است بجای استفاده از گوگل ترنسلیت، از مترجم حرفه ای استفاده کنید. زیرا مترجم های ماشینی ساختار های جذاب و یا لحن را به هیچ عنوان در نظر نمی گیرند و با توجه به این که بیشتر از الگوریتم های پیش بینی کننده استفاده می کنند، خطای آنها غیر قابل اجتناب خواهد بود. زیرا لحن و سبک هر نوشته تفاوت دارد و قدرت عواطف انسان می تواند باعث تشخیص دقیق تر و نه کامل تر بشود. با این وجود خطای مترجم انسانی را نیز نباید نادیده گرفت.


به یاد داشته باشیم که ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت هیچ گاه نمی تواند ابزار مناسبی برای ترجمه لحن، عواطف و احساس های ما بوده و  تجربه مترجم انسانی را نیز نخواهد داشت. و اگر بخواهید صرفا از این ابزارها برای ترجمه کارها و وظایف خودتان استفاده کنید، غیر حرفه ای به نظر خواهید رسید.


آموزش ترجمه متن نوشته شده در یک تصویر

حتما با نوشته موجود بر روی یک جعبه برخورد کرده اید که معنی آن را ندانید. یا محصولی را خریده اید که روی آن به زبان روسی نوشته شده و شما قابلیت خواندن آن را ندارید.

با کمک موبایل خود به راحتی میتوانید متن روی این محصول را ترجمه کنید. در این مطلب آموزش ترجمه متن نوشته شده در یک تصویر را برای شما آماده کرده ایم.



برای انجام این کار باید به روش زیر عمل کنید:
 
1. ابتدا باید نرم‌افزار ترجمه گوگل (Google Translate) را از اپ‌ استور یا گوگل پلی (یا هر مارکت دیگری) دانلود و بر روی موبایل خود نصب کنید.

2. به صفحه‌ اصلی موبایل خود رفته و از فهرست برنامه‌های نصب شده روی Google Translate فشار دهید.

3. زبان مبدا و مقصد را در برنامه مشخص کنید. (به‌عنوان مثال زبان مبدا را چینی و زبان مقصد را فارسی درنظر بگیرید)
 
4. روی آیکون دوربین در زیر کادر متنی فشار دهید.
 
5. دوربین را روبه‌روی متنی که قصد ترجمه آن را دارید قرار دهید تا ترجمه آنی متن موردنظر برای شما نمایش داده شود.



نکته جالب این است که مترجم گوگل به‌طور هوشمندانه متن موردنظر روی عکس را حذف، زمینه تصویر را بازسازی و متن ترجمه شده را در مکان و موقعیت متن قبلی جایگزین کرده و برای شما به‌ نمایش در می‌آورد.


  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

در این مقاله از انواع متدهای ترجمه  بالاخص ترجمه انگلیسی صحبت خواهیم کرد. در ابتدا باید تعریفی از عبارت ترجمه گفته شود: ترجمه کردن و بازگردانی کاری بوده است که از گذشته های دور انجام می گرفته است. هر جایی که ارتباط افراد از طریق دو زبان صورت گیرد نیاز به ترجمه است چه ارتباط کلامی باشد یا اینکه ارتباط کتبی صورت گیرد. ترجمه عبارت است از بازگردانی یک متن، یک پیام از زبان مبدا به زبان مقصد. از آنجا که بیشتر نیاز فارسی زبانان به ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی  هست بطور ویژه زبان انگلیسی را مدنظر قرار می دهیم.

انواع روش های ترجمه انگلیسی

ترجمه شفاهی: ترجمه شفاهی هم نوعی ترجمه است که صرف نظر از قالب متنی بصورت همزمان از یک زبانی به زبان دیگر ترجمه می شود. مثلاً در کنفرانس هایی که چندین ملیت و زبان وجود دارد، سخنان فرد گوینده به صورت شفاهی به زبان های حضار مختلف در کنفرانس ترجمه می شود.

ترجمه کتبی: در ترجمه کتبی متن ترجمه شده به صورت کتبی نوشته و نگه داری می شود. بر خلاف ترجمه شفاهی که ترجمه بصورت زبانی گفته می شد و در این حالت متن یا پیام ترجمه شده نوشته می شود.

ترجمه با کمک کامپیوتر: منظور از ترجمه با کمک کامپیوتر یا ترجمه تعاملی یک فرم ترجمه است که در آن مترجم انسانی یک متن را با کمک یک برنامه کامپیوتری ترجمه می کند.

ترجمه ماشینی: ترجمه ماشین (MT) روشی است که به موجب آن یک برنامه کامپیوتری  متنی را تجزیه و تحلیل می کند و یک متن با زبان هدف را بدون مداخله نیروی انسان می سازد. با این حال ، در واقع ، در ترجمه ماشینی به طور معمول در قالب پیش از ویرایش و پس از ویرایش انسان ویرایش و اصلاحاتی را انجام می دهد.

انواع ترجمه 

ترجمه صوتی

ترجمه کلمه

ترجمه ترکیبی از کلمات و عبارات واژگان

ترجمه جمله

ترجمه متن

انواع ترجمه از لحاظ هدف

ترجمه ادبی

ترجمه اطلاعاتی و آموزنده

 ترجمه معنایی

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

ترجمه صوتی

احتمالا بارها با پادکست ها یا فایل صوتی انگلیسی مواجه شده اید . این فایل های صوتی طیف وسیعی دارند و با گسترش انتشار پادکست ها بر روی اینترنت تعدادآنها نیز دائما در حال افزایش است. برخی فایل های صوتی نیز فایل های آموزشی مربوط به کلاس های درس یا سخنرانی هستند .در مواجهه با این فایل ها اگر به زبان انگلیسی تسلط نداشته باشید درک معنای کامل جملات انگلیسی بیان شده در فایل صوتی برای شما بسیار دشوار و حتی غیر ممکن است. پیاده کردن متن این فایل ها هم کار بسیار زمان بری است که به حوصله زیادی نیاز دارد. ولی نگران نباشید ما با ارائه سرویس ترجمه صوتی کار را برای شما بسیار راحت کرده ایم. سرویس ترجمه صوتی ما کار پیاده سازی متن را به همراه ترجمه دقیقانجام می دهد و یک متن فارسی تایپ شده روان فارسی را در قالب فایل ورد به شما تحویل می دهد.

البته نرم افزار هایی وجود دارند که کار ترجمه صوتی را انجام می دهند اما هیچ کدام از آن ها قادر به ترجمه ی دقیق و منظم نیستند و باید دانست که برای ترجمه ی صوتی باید به لحن گفتار و منظور گوینده نیز توجه داشت.

  • حمید صفایی
  • ۰
  • ۰

ترجمه فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی برای فارسی زبانان کاری مشکل تری است. تقریباً می توان گفت فارسی زبانانی که با زبان انگلیسی آشنایی داشته باشند، نسبتاً می توانند متن های مختلفی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کند. البته از آنجا که زبان انگلیسی یک زبان بین المللی و پرکاربردتری است در این مقاله به آن اشاره شده است و گرنه این موضوع برای زبان های دیگر هم صادق است.



ترجمه فارسی به انگلیسی و مشکلات آن

ولی می‌توان گفت بر عکس این موضوع یعنی ترجمه فارسی به انگلیسی کار ساده و راحتی نیست. در ترجمه از زبان دیگری به زبان فارسی مخاطب اصلی متن ترجمه شده یک فارسی زبان است. و از آنجا که با ساختار و دستور زبان فارسی آشنایی دارید می‌توانید به راحتی جمله بندی درستی از متن ترجمه شده ارائه داد. البته لازم به  ذکر است به شرط اینکه متن انگلیسی را به خوبی فهمیده باشد که در ترجمه انگلیسی به فارسی حق امانت متن را رعایت کرده باشد. اما در ترجمه فارسی به انگلیسی یک متن از آنجا که مخاطب و هدف انگلیسی زبان می‌باشد کار ترجمه بسی مشکل می‌شود. ترجمه متن از فارسی به انگلیسی بگونه‌ای که قابل فهم، خوانا، مطابق با دستور زبان مقصد، عاری از اشکلات دستور زبانی نیاز به تسلط مکفی بر دستور زبان، آشنایی با واژگان و اصطلاحات و… زبان مقصد مثلاً  در اینجا انگلیسی است.



زبان مادری خود را فراموش کنید.

متخصصان فن ترجمه عقیده دارند که یک مترجم فارسی به انگلیسی، برای اینکه بتواند یک ترجمه صحیح ارائه دهد باید در زمان ترجمه خود را از قید ساختار زبان مادری و زبان فارسی رها کند . تا بتواند متن را به درستی به ساختار انگلیسی انتقال دهد. یا به عبارت دیگر، زبان انگلیسی باید زبان مادری یک مترجم شود تا یک ترجمه با کیفیت داشته باشد.



مراقب اصطلاحات و واژه‌های عامیانه و ضرب‌المثل‌ها باشید.

مترجم در ترجمه فارسی به انگلیسی یک متن باید تمام تلاش خود را برای ارائه یک متن مطابق با ساختار زبان انگلیسی بکند. انتخاب مناسب معنای دقیق و معادل واقعی برای کلمه ها و عبارات فارسی به تجربه مترجم بستگی دارد. در مورد ضرب المثل ها، تعدادی از ضرب المثل های فارسی معادل انگلیسی دارند که می توان از آن ها استفاده کرد.


 

  • حمید صفایی