در این مطلب قصد داریم به نکات مهمی که در ترجمه متون انگلیسی باید دقت داشته باشید بپردازیم. در بسیاری موارد این نکات ساده ولی پراهمیت نادیده گرفته میشوند. این نکات میتواند برای یک مترجم فریلنسر بسیار مفید و کاربردی باشد.
۹ نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی
#۱ قبل از شروع ترجمه متون انگلیسی متن را به دقت بخوانید
قبل از شروع ترجمه هر متنی، ابتدا مطمئن شوید که با خواندن چند باره بخشها این مسله را درک کردهاید که نویسنده دقیقا سعی دارد چه چیزی را بیان کند و بعد سعی کنید همان گفتهها را بنویسید. در نظر بگیرید که تفسیر ادبی آن را بنویسید، به هر عبارت و کلمه تکی توجه کنید. به انطباق سبک و آوا و نوع سبک مورد استفاده نویسنده دقت کنید. از نامرتب نوشتن تمام بخشهایتان نترسید. از هر چیزی که فکر میکنید مهم است یادداشت برداری کنید و قسمتهایی که فکر میکنید برای ترجمه سخت هستند را هایلایت کنید. در آخر در مورد اصطلاحات یا حتی معانی که به طور کامل درک نمیکنید تحقیق کنید. چند بار قسمتها را بخوانید و یادداشتهای دیگر خود را آماده کنید.
#۲ برای ترجمه متون انگلیسی ابزارهایتان را آماده کنید
یک دیکشنری دو زبانه خوب یک ابزار ضروری برای هر مترجم است. حتی اگر شما احساس میکنید که ترجمه یک کلمه مهم را میدانید نگاهی به آن بیاندازید و همه گزینهها را در نظر بگیرید و در مورد اینکه کدام معنی با سبک و مفهوم اصلی مطابقت دارد فکر کنید. اگر شما در این فرآیند کلمات جدیدی یاد میگیرید میتوانید آنها را بنویسید و آنها را در لغت نامه خود برای استفادههای بعدی ذخیره کنید. به همین ترتیب، برای اطمینان از دقت فنی، مطمئن شوید که قبل از ترجمه تمام اصول گرامری را که لازم دارید را درک کردهاید و از درست بودن مواردی مانند پایان، شکل فعلها ، نحو و نقطهگذاری اطمینان حاصل کنید.
بدیهی است که درک خوب قوانین دستوری و گرامری برای ترجمه ضروری است اما شما میتوانید دانش خود را با جداول، لیستها و کتابهای نوشته شده تقویت کنید. همه چیز را به دقت چک کنید و اشتباهات کوچک را برطرف کنید. اشتباهات املایی یا گرامری را هایلایت کنید و مطمئن شوید که آنها را اصلاح کردهاید به طوری که ترجمه شما مثل یک رویا به نظر برسد. کلمات خود را به دقت انتخاب کنید…
#۳ معنی را ترجمه کنید نه کلمات را
بعضی از اشتباهات ترجمه زمانی اتفاق میافتد که مترجمان به جای معنی اصطلاحات به معنی لغوی لغات توجه میکنند که گاهی اوقات این کلمات ترجمه نمیشوند. به عنوان مثال اگر یک فرد که زبان مادریاش اسپانیایی است قصد داشته باشد عبارت ‘A otro perro con ese hueso’ را به انگلیسی ترجمه و به شما بگوید: ‘To another dog with that bone!’ شما شاید فکر کنید که کاملا دیوانه شده است چون در حین ترجمه معنی واقعی عبارت از بین رفته است. چون شما به صورت کلمه به کلمه این جمله را به “برای سگ دیگری با آن استخوان” معنا میکنید در حالی که این جمله یک اصطلاح است و به معنای “یکی از این موارد” است.
#۴ در ترجمه متون انگلیسی سبک نگارش را حفظ کنید
تکنیکهای سبک نگارش تنها برای تزیین استفاده نمیشوند بلکه آنها به نوشتههای نویسندگان معنا میبخشند. بنابراین در صورت امکان سطح زبان هر متنی که ترجمه میکنید را تایید کنید. قبل از ترجمه، متن را بخوانید و در مورد سبک جملات، گفتار، سخن، قافیههای کلامی یا ریتم نوشتاری فکرکنید و آنها را یادداشت کنید. البته تکرار و میزان استفاده از این تکنیکها با توجه به متنی که در حال کار روی آن هستید متفاوت خواهد بود. برای مثال به نظم در آوردن یک شعر ممکن است دقیقتر از یک نامه رسمی باشد. در صورت امکان روشهای ظریف را برای ارائه اثر زبان انگلیسی پیدا کنید. بدون اینکه ماهیت اصلی متن قربانی شوند ترجمههای بسیار ظریف ایجاد کنید.
#۵ در ترجمه متون انگلیسی به نگارش اصلی وفادار باشید
به نظر میرسد این مورد روشن باشد اما این جایی است که زبان آموزان اشتباه میکنند. اگر شما یک متن ترجمه کردهاید که به نظر میرسد رسمی و بریده است لحن و نگارش را تقلید کنید، از کلمات مناسب و یک سبک مشابه استفاده کنید. اگر چیزی که ترجمه میکنید بسیار محاورهای است میتوانید از کلماتی که به اندازه کلمات اصلی محسوس است استفاده کنید.
#۶ در هنگام ترجمه متون انگلیسی مخاطبان خود را بشناسید
هنگامی که کلمات را انتخاب میکنید مخاطبان کارتان را در نظر بگیرید. با این وجود به طور مداوم در مورد سند اصلی و زبان مناسب خود فکر کنید این تمرین مناسبی برای شما است. اگر هدف ترجمه کتابی برای افراد نوجوان است احتمالا انتخاب کلمات انگلیسی مختلف نسبت به ترجمه مقالات خبری بزرگسالان مناسبتر هستند.
#۷ برای ترجمه وقت بگذارید
در صفحه و یا صفحات کلماتی که می خواهید به زبان جدید ترجمه کنید را پیدا کنید. ممکن است شما وسوسه شوید که سریعتر این کار را انجام دهید و سعی کنید هر چه سریعتر به یادداشت برداری برسید. این تمرین کمی متفاوت است اما من غالبا در ابتدای ترجمه لاتین اشتباه میکنم. مانند: بدنوشتن و از دست دادن اصطلاحات یا کلمات کلی که دشوار به نظر میرسند. سعی کنید در برابر این انگیزه (سریع تمام کردن ترجمه لغات) مقاومت کنید.
داشتن دقت کم در هنگام کار کردن روی صفحه میتواند در شما حس اضطراب ایجاد کند که هنوز کار انجام نشده و بعدا باید روی آن کار کنید. وقتی که شما زمان را از دست میدهید در مورد هر چیزی جز کلمات فکر میکنید احتمالا کمی از جزئیاتی که قبلا متوجه شدهاید را هم فراموش میکنید، سعی کنید جملات را به پیشنویس نهایی خود اضافه کنید. در عوض یک نفس عمیق بکشید، آرامتر پیش بروید و سعی کنید در مورد هر کلمه در روشی آهستهتر و حتی خلاقانهتر فکر کنید. نوشتن چهار جمله جامع بهتر از نوشتن ۳ صفحه است که نیاز به انجام دوباره دارد.
#۸ ترجمه را بخوانید و آن را روان کنید
بعد از اینکه اولین پیشنویس خود را ایجاد کردید بهتر است که همان روز یا روز بعد برگردید و ترجمه را بررسی کنید. هنگامی که شما به ترجمه خود نگاه میکنید و آن را میخوانید به دنبال غلطهای املایی و گرامری بگردید و به سبک نوشتاریتان نگاه کنید. آیا ترجمه شما روان است؟ آیا نگارش و لحن شما در تمام متن یکسان است؟ آیا معنا و مفهوم اصلی انتقال داده شده است؟ اگر میتوانید ترجمه خود را بخوانید و قسمتهایی که جای کار دارد را مشخص کنید حالا پیشنویستان را کامل کنید و کل متن را تکمیل کنید و کمی روی جزئیات کار کنید.
#۹ از اشتباهاتتان درس بگیرید
هیچ کس برای بار اول یک ترجمه عالی ارائه نمیدهد. این یکی از سختترین قسمتهای یادگیری زبان است، شما باید به اندازه کافی با گرامر زبان آشنا باشید و دامنه لغات گستردهای داشته باشید. علاوهبراین شما باید اشتباهاتتان را تمرین کنید. شما به جای مهارت گفتاری نیاز به مهارتهای مختلف شنیداری یا قرائت دارید. بنابراین اگر شما برای اولین بار معنای متن را متوجه نشدید نگران نباشید.
شما باید واقعا تمرین کنید و هر بار تلاش کنید ترجمه را بنویسید حتی اگر تمرین را خودتان ایجاد کرده باشید بسیاری از لغات جدید را یاد میگیرید و گرامر زبان و همچنین کمی املا را یاد خواهید گرفت. اگر شما روی ترجمهتان کار میکنید اما هنوز از نتیجه راضی نیستید مطمئن شوید که این کارها را انجام دادهاید. معنا و املای کلمات جدیدی که از کتاب دیکشنری یا دیکشنری آنلاین پیدا کردهاید را یاد بگیرید و قوانین گرامری را که به عنوان نکته پیدا کردهاید را تمرین کنید.